Puede que esa sea la traduccion correcta palabra por palabra, pero en español no tiene sentido, tiene redundancia, se escucha mal.
Cosa non é bene?
Mía Zia non si ha visto a se. stessa nello specchio
por qué utiliza el auxiliar "avere"? "Se ha visto a si misma" es reflexivo, por lo cual debería usa "essere".
Significa lo mismo