1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Vedo dei pescatori nel porto…

"Vedo dei pescatori nel porto."

Translation:I see some fishermen in the harbor.

July 14, 2013



In Australia, one would not say 'I see the fisherman IN the harbour' as that would imply they were in the water. If they were in boats, then one would then say: 'I see the fishing boats in the harbour', not 'the fishermen.' If one is talking about seeing fisherman standing on the wharves fishing, that would be 'at' the harbour, not 'in' the harbour.

June 14, 2014


Likewise, in USA one would say "at the port" not "in the port" unless it were indoors. While airports are typically inside, sea ports are not, generally speaking.

August 16, 2014


Same in the UK. If fishermen were in the harbour then I would expect them to be very wet.

April 29, 2019


I think Guardo would be better for "watch."

July 15, 2013


Why do you need di+i? Can it just be vedo i pescatori?

July 7, 2014


I might be wrong but I think this is the difference between "some" and "the".

January 8, 2015


the audio sounds like "vedo del pescatori nel porto" - have reported it.

September 9, 2017


do not play tricky dicky with me and mark me wrong for selecting "port". If you are going to spring "harbor" on us, then teach before correcting!

February 10, 2019


You must have had some other small error. I answered, "I see some fishermen in the port" and it was accepted.

March 2, 2019


So, I translated 'dei pescatori' as 'some of the fishermen' and it was marked incorrect. Is that wrong, though? I mean, 'dei' literally means 'of the', doesn't it?

April 7, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.