- Forum >
- Topic: Italian >
- "Perché piangi?"
55 Comments
1663
As an example of what HolomorphicShawn says, if you enter a room and seem someone wiping their reddened eyes, clearly very sad - but they are not currently engaged in the act of crying, then English present continuous deals with that situation: "Why are you crying?" even if the person is not crying at this very moment. That situation would be translated into Italian simple present, not stare + piagiando.
In English simple present, "Why do you cry?" sounds incomplete, More likely, the thought would be stated with more detail, such as "Why do you cry so much?" That sentence, however, no relevance to what is currently happening, but is rather a reference to repeated or habitual actions which have happened in the past. If the person is crying a lot NOW, you'd use English present continuous, 'Why are you crying so much?"
"Why are you crying?" can thus be translated into either Italian simple present or stare + piagiando, depending on whether the act of crying is going on right now or some other time. Context is obviously of determining importance in deciding which.
27
That is true, But English uses the Present Continuous tense in many cases where other languages would use the simple present, As the simple present in English is mostly relegated for the Habitual, So often when translating the simple present from one language it can be the present continuous in English.
1663
Rutger Hauer's line in Blade Runner, "All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die." was an ad-lib - or at least of Hauer's own creation.
The monologue: "I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die."
1953
The Italian sentence is explicitly conjugated to second person singular (tu) present indicative. In theory it is also the imperative, but not in combination with "perché" and a question mark/intonation. I believe the rhetorical question in Italian should use the infinitive:
- Perché piang
ere
? = Why cry? - Perché piang
i
? = Why doyou
cry? - Perché piang
i
? = Why areyou
crying?
512
I did and Duolingo marked it as wrong answer. I hoped someone explains why it is wrong (or supports it as a valid answer) :-(
512
I did! Just wanted to know if I am the only one having this opinion :-) I also had many translations accepted, although some of the answers came with a few months delay. Sadly, if your report is not accepted there is no message...
1114
One cries because they're sad. For example, I cry because others are stupid and it makes me sad.
351
The course seems to try to keep the gerund form ("-ing" in English, "-ando/-endo" in Italian) separate from the "standard" present tense. The most direct translation is "Why do you cry?" "Why are you crying?" is probably best as "Perché stai piangiando?"