"I do not have his shirt."
Translation:Io non ho la sua maglia.
Not clear to me either. The "Io" is understood in that formulation, I would think.
I think una maglia is a general term for a top, whereas una camicia is more specific for a formal shirt.
Maglia is for a long sleeve shirt (usually casual), magliatta is for a t shirt
well, that means, if it isn't specified, both camicia and maglia should be accepted as a right answer, but camicia is not accepted, when they just say shirt. So how should one know how to translate it?
My Italian friend tells me that the word "camicia" is used to refer to "a shirt". The word "maglione/ maglia" he uses to refer to a "sweater".
How is it "la sua" if it translates to "his" ? Shouldn't it be il suo camicia?
In Italian only the context will tell you if it is 'his' or 'her' camicia. "La sua camicia" can mean "his shirt" or "her shirt", like "il suo libro" can mean both "his book" and "her book".
I was just as confused. I jumped straight on Google Translate only to have it confirm Duolingo... It's so strange how the Italian dialect has masculine and feminine words and possessives, yet 'HIS' shirt and 'HER' shirt are both "la sua". It's going to take me a while to wrap my head around this.
In English the possesive pronoun agrees in gender with the subject, the possessor - "his" or "her", regardless of what the thing possessed is. (In English, inanimate objects do not have grammatical gender) In Italian the possessive pronoun agrees in gender with the object, the thing possessed - "suo" or "sua", regardless of the gender of the subject doing the possessing. It is a difference in how the languages work.
It's "la sua" (feminine) because it refers to LA camicia, which is also feminine :)
Im confused sweater is maglia shirt is camicia think it a bug in the program. It wouldn't take camicia today 08/09/16
Why aren't both "la sua maglia" and "sua maglia" accepted? Is "la" really necessary?
I thought maglia was a sweater not a shirt. So the only other possibility would have been lana???? A guess because I can't remember what lana (wool???) is.
Am sure somebody can shed some light on this but what exactly is a maglia, we have an italian word for a 'top' a 'sweater' and a 'jersey' so how coe as the lesson progresses we get rid of camicia and are now stuck on calling it a malia, for example what would you call a soccer top in italian?
Good question, Gituma. Both Google Translate (GT) and Bing Translator say maglia means "mesh", so I'm guessing something like an athletic jersey (which is also mentioned on GT). To me, a shirt is something I would wear to work, so it's una camicia. Fortunately, both are accepted in this exercise.
Maglia can signify "mesh", when we understand a little part of an entire net (the meshes of a net, or of a sieve: a sixty-mesh screen...) if not is a knitting, a jersey (for cycling). A camicia is made by fabric, not by knitting.
no, they aren't! Only maglia is accepted. I just tried it now, and said camicia, and was told I got it wrong, that it is maglia. Strange!!!
Having looked through various comments on this, it would appear that camicia should also be accepted as a correct answer as Duolingo makes no reference to a specific shirt, looking back through lessons, maglia would appear to be associated with a t-shirt. Using “shirt” is just too broad a term to deem camicia the won’t word. Up the ante duolingo and be clearer about items you want translated and be broader in your own vocabulary knowledge when it comes to items such as pants. In the UK these are undergarments, we call them(pants) trousers, be worldly wise and allow both
It's ridiculous that "maglia" and "camicha" are often used as suggestions for one another AND marked as incorrect when the one that was not expected was given.
So if I just saw it in Italian, how do I know if it's a girl( her) or boy(his)?
I don't get it! I translated shirt as camicie, because more than once before, I had to translate them the opposite way around (from Italian into English), where it said camicie, and I said shirt for that. It was said to be correct, but when I translate from English into Italian shirt as camicie, it is suddenly wrong, and only maglia is accepted. What's with this system?