"That is between you and me."
Translation:Det är mellan dig och mig.
It's been many a time that it corrects me for putting "den är..." Is this a gender thing?
I fell down on a different version of a question (mark all corrct translations- I chose the one with dig, but not the one with er).
I think (think) that this is a plural you/ singular you thing. So "Det är mellan dig och mig" would be "That is between you and me", while "...er och me" would be have the same official translation into English but would me "between youse and me" or "between y'all and me" (depending on where you're from!).