"That is between you and me."
Translation:Det är mellan dig och mig.
49 CommentsThis discussion is locked.
It's been many a time that it corrects me for putting "den är..." Is this a gender thing?
I fell down on a different version of a question (mark all corrct translations- I chose the one with dig, but not the one with er).
I think (think) that this is a plural you/ singular you thing. So "Det är mellan dig och mig" would be "That is between you and me", while "...er och me" would be have the same official translation into English but would me "between youse and me" or "between y'all and me" (depending on where you're from!).
The difference between du and ni is that du is singular, ni is plural. Standard English doesn’t have a plural “you”, but it’s “y’all”.
“Dig” is the objective form of “du”. Again, standard English doesn’t have this distinction, though we do for the other pronouns: he gave it to me, I have it to him. Some people use “yourself” this way, as in “I’ll send that to yourself”.
If you remember the difference between Jag (I) and mig (me), it’s the same for Du and dig. Er is the objective form of Ni.
I saw him- Jag såg honom
He saw me- Han såg mig
You saw us- Du såg oss
Y’all saw her- Ni såg henne
She saw you- Hon såg dig
She saw y’all- Hon såg er