"That is between you and me."
Translation:Det är mellan dig och mig.
Does this mean physically between the two people, or in an abstract way?...like a secret for example. 'It is between you and me [the secret]', or 'it is inbetween you and me [the object]'
I really like that Swedish often uses words in an almost identical fashion to English! It makes learning so much easier!
why did i get a wrong answer for saying "Det är mellan du och mig"? Can anyone please explain?
If I am not wrong, "du" is a subject pronoun while "dig" is an object pronoun. As "you" aren't doing the action, it cannot be "du"...
Is det the default for that/it when no noun is given to determine gender from?
In what particular cases does "det" mean "that," "this," or "it" respectively? I'm sorta confused with them.
"that/it" is exchangeable in swedish and the translation into english may rely on context. "this" is translated as "det här" or "den här"
It's been many a time that it corrects me for putting "den är..." Is this a gender thing?
Same thing: I was about to type "det", but I figured I'd try "den" because I thought they would the same; apparently not, but I don't understand why...
Den and det are different. Usually you would use det. But if "it" refers back to the proceeding word, than 'den' is used for en-words and 'det' is used for ett-words
Is dig och mig the preferred order? And would it be oss och er or er och oss?
I'd prefer dig och mig and oss och er, though it's a matter of taste of course, and sometimes focus.
I redid this question and I wasn't an option to select 'dig', rather 'er'. Duolingo says its correct although the proper word 'seems' to be 'dig'. Is 'er' still correct?
Det är mellan er och mig is another accepted translation, it just means that the you is plural. In a multiple choice question, either or both versions could appear.
I fell down on a different version of a question (mark all corrct translations- I chose the one with dig, but not the one with er).
I think (think) that this is a plural you/ singular you thing. So "Det är mellan dig och mig" would be "That is between you and me", while "...er och me" would be have the same official translation into English but would me "between youse and me" or "between y'all and me" (depending on where you're from!).
"det är mellan du och jag" this sounds natural to me but maybe i'm wrong. would a swede say this?
No, we wouldn't say that. mellan is a preposition and dig and mig are objects here, I think everyone agrees on that.