"Lui lavora fino alla mezzanotte."
Translation:He works until midnight.
54 CommentsThis discussion is locked.
Until, or up to, is "fino a" in Italian.
Mezzanotte is a noun (feminine singular). Nouns are usually preceded by either a definite article (the), or an indefinite article (a/an). In this context, as there is only one midnight in a day it has to be: the midnight (you could think of it as the midnight hour). For an Italian feminine singular noun starting with a consonant, the definite article is "la".
When you combine
fino + a + la + mezzanotte
fino alla mezzanotte.
Because as he said noon and midnight are referred to as specific time. Noon equals 12pm and Midnight equals 12am. Evening isn't a specific time, it's a duration something like 5pm to 12pm (I don't think there is any exact definition of how long an evening is).
And you got it wrong not because you didn't put 'the' but because the answer was 'evening dress'.
My personal ranking to translate "He works until midnight"
1st - lui lavora fino a mezzanotte
2nd - lui lavora fino mezzanotte
3rd - lui lavora fino alla mezzanotte
But if you use the numbers, you can only say: "lui lavora fino all'una (not a̶l̶l̶'̶u̶n̶o̶)/ alle due/ alle tre/ alle quattro/ ... /alle otto (not a̶l̶l̶'̶o̶t̶t̶o̶)/ ..."
Lui lavora fino alla mezzanotte.
He works until midnight.
For those who insist that DL accepts "fino a" to mean "up to", please see the following definitions.
•1• up to (no more than)
•2• till, until, to (time)
•3• to, as far as, up to (location)
What is the compelling reason to insist "up to" be the translation for "fino a" in this context?
Enjoy learning Italian!
because it is an abbreviation of unTIL
That is a common, but understandable, misconception:
It is often believed that Till is the shortened form of Until. However,
till actually predated until. It was used before and for much longer in the English language, well until the word Until came about. DifferenceBetween.info
They are not 100% interchangeable, however, with a slight difference in meaning, you can use both.
- Lui lavora fino alla mezzanotte = Lui lavora finché non arriva la mezzanotte
- Lui cammina fino al parco = Lui cammina finché non arriva al parco
- Lui legge fino a pagina 50 = Lui legge finché non arriva a pagina 50
Why are we using "fino" here instead of "finche non"? Thus far I've only come across three sentences in Duo that use "until": 1. You are mine until I die. 2. You can't until you finish your dinner. 3. He works until midnight. In 1 and 2 I've had to use "finche non." Why is it different here?
Alexus, notice the different syntactic structures of the sentences you list.
In examples 1 and 2 "until" introduces a verb clause ("I die", "you finish..."): it is acting as a conjunction.
In phrases such as "until midnight" it is acting as a preposition.
Similarly, in the Italian sentences: "finché non" = conjunction; "fino a" = preposition.