would someone be able to someone explain please why this construction is 'fino alla' instead of just 'fino'? Thanks
My understanding is that it is just the combination of words: "fino alla"
He works up to the middle of the night.
"alla" = a + la
In English we don't use the definite article and say the noon, the midnight, we say "work until noon" etc because we refer to it as a specific time - we don't say "work until the 2pm" it would be "work until 2pm"
Then what about ' evening '? In a previous example there was ' the dress of the evening ' when I wrote it without ' the ', it was counted wrong.
Because as he said noon and midnight are referred to as specific time. Noon equals 12pm and Midnight equals 12am. Evening isn't a specific time, it's a duration something like 5pm to 12pm (I don't think there is any exact definition of how long an evening is).
And you got it wrong not because you didn't put 'the' but because the answer was 'evening dress'.
That's the literal translation (actually He works until to the midnight) but they want the actual translation to what you'd say in English instead
in a previous translation fino a mezzanotte was correct. why in this one does it require the article la?
(italian native speaker) my personal ranking to translate "He works until midnight"
1st - lui lavora fino a mezzanotte
2nd - lui lavora fino mezzanotte
3rd - lui lavora fino alla mezzanotte
But if you use the numbers, you can only say: "lui lavora fino all'una (not all'uno)/ alle due/ alle tre/ alle quattro/ ... /alle otto (not all'otto)/ ..."
Thank you. This is helpful. I still do not understand why 'fino' is necessary, but I will study it further.
"Fino" denotes "until;" that is, it establishes the end point of the action. He works, the clock hits midnight, he stops - he works until midnight.
Why is 'up to midnight' wrong? I think it is an acceptable English translation and 'up to' is a suggested alternative in the drop down.
I had 'up to midnight' too I thought it would be acceptable but evidently it is not correct in italian
It's not technically wrong from a colloquial standpoint, but as for strictly formal English, 'till' as a synonym for 'until' doesn't actually exist. Duo just favors "proper" English here.
"Till" does, in fact exist; it is less formal, but it is not colloquial or slang.
I don't know if duolingo would accept " 'til " instead, but technically "till" is a word with its own meaning and isn't really supposed to (because it is an abbreviation of unTIL) have two LL's (and yes I know this post is years old)
because it is an abbreviation of unTIL
That is a common, but understandable, misconception:
It is often believed that Till is the shortened form of Until. However,
till actually predated until. It was used before and for much longer in the English language, well until the word Until came about. DifferenceBetween.info
They are not 100% interchangeable, however, with a slightly difference in meaning, you can use both.
"Lui lavora fino mezzanotte" = "Lui lavora finché non arriva mezzanotte"
"Lui cammina fino al parco" = "Lui cammina finché non arriva al parco"
"Lui legge fino a pagina 50" = "Lui legge finché non arriva a pagina 50"
I'm not English. My translation was "He works up to midnight." Is this really wrong?
I am a native speaker (British). 'Up to' and 'until' are interchangeable in this context. Although 'until midnight ' is a slightly more accurate translation of 'fino alla', 'up to' is, I think, perfectly acceptable. I think you should report it.
Hello alfanut, your answer helped me and clarity in the use of 'until midnight' / 'up to midnight' brought. I will tell Duolingo on the next occasion that they should accept the answer 'He works until midnight'. Thanks for your quick reply to my question.
Because although that's the origin of the word, it's not its meaning: "mezzanotte" is exactly 0am / 12pm / midnight, while "the middle of the night" is something like very late night.
You're right; I was trying to give a less literal translation conforming to more common English usage. Thanks.
I understand your comment, and it makes sense except i think 12 pm is actually noon. Correct me if im wrong, I think what you mean is 12 am/midnight/0 am. Do you know if a 24 hour clock is used in Italia? Or is it a 12 hour clock?
why is wrong to say "up to", when the traslation given by duolingo for "fino" says "up to"? i do not understand!
Because these are hints not necessarily correct options. One has to use some common sense sometimes to choose the best answer. But you could've reported that you know. Good luck!
Don't you think "Up to" should be accepted when two questions before the question was "He works up to midnight" and translation was "lavora fino a mezzanotte". Although now I wonder, is there a difference between "fino a" and "fino alla". Anyway, very confusing.
In previous exercises "a" was used instead of the conjunction. Is yhis just personal preference, or does it have a different connotation?
According to Collins Italian/English dictionary, "fino a" also means up to. Here are examples: fino a giovedì incluso up to and including Thursday fino a questo momento "up till now", "until now" Therefore, would DL also accept "up to" as a second option?
Why "he works until THE midnight" is wrong? In Italian was used "alla", that means "to the", because to=a, to the=a+la=alla. So where is mistake?