- Forum >
- Topic: Swedish >
- "Hon dricker inte öl utan kaf…
56 Comments
1495
It would be the same, but the stress pattern would be a bit different in speech. If you see it in writing, you have to judge from what seems reasonable. In a sentence like this, it's more likely that it would mean "but" (we accept the other version too though), but if it were "Hon dricker inte kaffe utan socker" it could hardly mean "but", since people usually don't drink sugar.
I see they certainly aren't as strict as German, but are they more random as in English?
238
Think of the word "ale" in English to help you remember, since ale and öl are related. :-)
492
Because after a negation you have to use "utan" and not "men". If you know german: aber=men, sondern=utan
Would "She does not drink beer, but drinks coffee" be an incorrect interpretation of the sentence? I can understand why it is not accepted, since it is probably not the most accurate translation, but would it be a logical interpretation in reality? As in saying that someone does not drink one, but does drink the other.
534
I know it's not really the matter here, but how would you say : "she doesn't drink beer, nor coffee" ? As if she doesn't drink any of these two drinks.
958
Is utan used here like... 'but instead... ' ? Since I'm wondering why not use men here.
In English, ale is a type of beer (specifically one brewed using warm fermentation, typically resulting in a sweet, fruity taste), so all ales are beers, but not all beers are ales. As far as I know, Swedish does not make this distinction, so 'beer' is the only technically correct translation of 'öl' without further context to say otherwise.
The English proposed as the translation seems to be to be barely English. It feels extremely clumsy and feels unfinished - I suggested ""She is not drinking beer, but coffee instead" or better "She is drinking coffee instead of beer." But both were disallowed. The "correct" answer makes me want to add a word at the end like "She is not drinking beer, but coffee does!" I'm not sure why, when the pattern of the sentence cannot be replicated in another language comfortably, the translation should not change the structure in the interest of clarity.
16
No one would actually say this in American English. We would say "she is drinking coffee, not beer."
1233
While this may be true, you have to remember the purpose of this module is to introduce the different conjunctions and how, when, and why they are used in the Swedish language. Unfortunately, not everything can be "translated" word for word and if you try to do that in some cases, you can alter or lose the intended meaning. You kind of just have to accept how things are as you go along (han har på sig, anyone?). Sometimes the example sentences in this course are not necessarily part of every day Swedish conversation, but are created with the intention to teach us a specific skill. I have been learning Swedish here for a little over a year, and the moderators have done a tremendous job in creating these lessons and responding to comments. I really appreciate you guys!