It would be the same, but the stress pattern would be a bit different in speech. If you see it in writing, you have to judge from what seems reasonable. In a sentence like this, it's more likely that it would mean "but" (we accept the other version too though), but if it were "Hon dricker inte kaffe utan socker" it could hardly mean "but", since people usually don't drink sugar.
I see they certainly aren't as strict as German, but are they more random as in English?
Would "She does not drink beer, but drinks coffee" be an incorrect interpretation of the sentence? I can understand why it is not accepted, since it is probably not the most accurate translation, but would it be a logical interpretation in reality? As in saying that someone does not drink one, but does drink the other.
That's twice now that I've tried the equally awkward, "She is drinking not beer but coffee" and gotten it wrong. I guess I just need to write down which English translation of the Swedish translation of "She's drinking coffee, not beer" is the accepted one so I can move on!
In English, ale is a type of beer (specifically one brewed using warm fermentation, typically resulting in a sweet, fruity taste), so all ales are beers, but not all beers are ales. As far as I know, Swedish does not make this distinction, so 'beer' is the only technically correct translation of 'öl' without further context to say otherwise.
Is this more idiomatic in Swedish than 'Hon dricker kaffe, inte öl.' would be? I'm curious because at least in the dialects of English I'm used to using, it's far more common to express this general meaning as 'She is drinking coffee, not beer.' than 'She is not drinking beer, but coffee.'
Because, just like English, Swedish recognizes coffee and tea as two different things (yes, I know that coffee is technically a type of tea, it's just that pretty much nobody calls coffee tea).
If it were tea she were drinking, the sentence would use 'te' instead of 'kaffe'.
The English proposed as the translation seems to be to be barely English. It feels extremely clumsy and feels unfinished - I suggested ""She is not drinking beer, but coffee instead" or better "She is drinking coffee instead of beer." But both were disallowed. The "correct" answer makes me want to add a word at the end like "She is not drinking beer, but coffee does!" I'm not sure why, when the pattern of the sentence cannot be replicated in another language comfortably, the translation should not change the structure in the interest of clarity.
While this may be true, you have to remember the purpose of this module is to introduce the different conjunctions and how, when, and why they are used in the Swedish language. Unfortunately, not everything can be "translated" word for word and if you try to do that in some cases, you can alter or lose the intended meaning. You kind of just have to accept how things are as you go along (han har på sig, anyone?). Sometimes the example sentences in this course are not necessarily part of every day Swedish conversation, but are created with the intention to teach us a specific skill. I have been learning Swedish here for a little over a year, and the moderators have done a tremendous job in creating these lessons and responding to comments. I really appreciate you guys!