"The Three Kings bring presents in January."
Translation:Los reyes magos traen regalos en enero.
Why is it reyes magos not reyes tres. Wouldn't that be Magical Kings instead of Three Kings?
Because the "Three Kings" or "Three Wise Men" is what they are called in English, and "Los reyes magos" is what they are called in Spanish. It is not a word-for-word translation, but the phrases are equivalent.
That's what's so confusing here: SOMETIMES it IS word for word and other times it allows the colloquial expression.
Yes, I put "wise" instead of 'three' and that was wrong. Magos is "wise" more than it is "three."
If you were talking about the kings of England, Spain, and France in a history class, then you would refer to "los tres reyes" to mean "the three kings." "Los reyes magos" is referring to a specific three kings/wise men.
Whys is it traen and not llevan? what is the difference between the two verbs are are both translated as bring in English?
ok so everyone assumes that there are three kings but the bible says three gifts, it doesn't say how many kings came to visit Jesus.
Why isn't there an "les" in the sentence? Los reyes magos les traen regalos en enero?
When it was Santa Claus bringing gifts for the children it was "les trae", why isn't it "Les Traen" here?