"De gamla städerna är intressanta."

Translation:The old cities are interesting.

December 13, 2014

This discussion is locked.


Is this 'de' and not 'den' or 'det' because 'städerna' is plural?


Yes, that's right.


Just wondering, why are the words written like "The old (the cities/towns) are interesting"?


We call this a double definite. It's one of the differences between Swedish and Danish, we do this but they don't. In phrases with adjectives like de gamla städerna ('the old cities') or den gamla staden ('the old city'), the noun needs to be in the definite form, and there needs to be a definite article in front (except in some names etc).


Speciellt Visby!


Ja, verkligen! Visby är vackert. :)


In English there is a difference between saying "The Old towns are interesting" as in particular old towns which are interesting; and "old towns are interesting" meaning all old towns - how do you capture this?


This sentence is the former. The latter would be "Gamla städer är intressanta."


Can't explain why but this sentence just makes me want to play skyrim. :)


Shoukd i be saying 'de' as 'dom' or 'de'?


In sweden is there no distinction between cities and towns, then?


stad = city, by = town, samhälle = community, ort = area or place or town, tätort = densely populated area, city = downtown, glesort = thinly populated area, kommun = political administrative area centered on a city or town, småstad = small city or town


Of what significance is "köping" in Linköping, Jönköping, Norrköping, etc.


"By" is more like village. Stad is both city and town, and if you want to be specific you can say "storstad" and "småstad".


So it is incorrect to say "gamla städerna är..."?


Yes. There are some cases where expressions have become more or less names, where you can skip the article in determinate phrases with adjective + noun, but that's only in special combinations. One example of that is Vita huset 'The White House' which is a name and therefore is used without the article in Swedish.


"Gamla städerna" meaning is old town like f.e. Cracow or Oxford or part of the town which is old, have a church, town hall etc?


The former is valid afaik.


I'm still having difficulty with the, this, that, these, and those. How would these and those work in this sentence?

  • These: De här gamla städerna/Dessa gamla städer (formal) är intressanta.
  • Those: De (more emphasis on the word)/de där gamla städerna är intressanta.


So in Swedish there is no way to emphasize it is Cities and not Towns that one is refering too? In Canada, to be called a city you have to have a certain population. I think that is the same in all countries, but they are probably all different? This was just a curiousity question. Cheers :-) Tack!


No, not really. You could use småstad or storstad to emphasise size, but they're not really legal terms, and you'd only use them to point the size out specifically.


And why not the old cities???


Would "Those old cities are interesting." —not also work? (In english the two phases are basically the same. But I guess in swedish it would first have to be, "De [[där]] gamla städerna är intressanta."??


Nvm... Förlåt, svaren till min fråga är redan här. ☝️

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.