1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Yo soy un empresario."

"Yo soy un empresario."

Traduction :Moi, je suis un entrepreneur.

December 13, 2014

18 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/houde3

Le français n'a pas besoin de l'article indéfini devant un titre d'emploi à moins que le sujet du verbe 'être' ne soit le pronom indéfini CE pour le pluriel ou C' pour le singulier. Par exemple: a) C'est un entrepreneur; b) Ce sont DES entrepreneurs... Mais: c) Mon père est entrepreneur; d) Mes oncles sont entrepreneurs. DL accepte ce fait quand nous traduisons de l'anglais!

December 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Le français n'en a pas besoin mais il peut être l'utiliser, et pareil en espagnol.
C'est pourquoi, lorsqu'il s'agit de traduire, puisque les deux sont possibles dans les deux langues, les traductions privilégiées sont :

  • Yo soy un empresario. <-> Moi, je suis un entrepreneur.
  • Yo soy empresario. <-> Moi, je suis entrepreneur.

P.S. : mais l'exercice accepte désormais la réponse en français sans article également.


https://www.duolingo.com/profile/jflyd012

Tu as completement raison mais il fait rien pour cette situation


https://www.duolingo.com/profile/tokyis

Suis-je le seul à entendre "Yo solo soy un impresario" ?


https://www.duolingo.com/profile/FreeManStars

Non, je viens de le signaler aussi .. 07.06.19


https://www.duolingo.com/profile/BRUNO749704

Non, moi aussi j'entends la même chose


https://www.duolingo.com/profile/BRUNO749704

Dans la version lente, c'est correct


https://www.duolingo.com/profile/Maureen919460

J'entends la même chose mais ca me compte faux à chaque fois...


https://www.duolingo.com/profile/curieuxmurray

Est-ce que "homme (ou femme) d'affaires" aurait été acceptable? (Ce l'est au Québec, mais comme Duolingo se base sur le français se France...)


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Ça n'est pas tout à fait la même chose. En france, entrepreneur est synonyme de "chef d'entreprise", alors qu'on peut être "homme ou femme d'affaire" en étant employé.


https://www.duolingo.com/profile/FALCONCITO1

Sólo soy un empresario. Entonces????


https://www.duolingo.com/profile/FaelyaEls

En effet ici pour une traduction correct l'article est superflu.


https://www.duolingo.com/profile/Sauthier5

En français correct , on ne doit pas utiliser l'article indéfini "un" ou "une " pour décliner sa profession . Ex : je suis médecin - et non je suis un médecin . Mais on dira : je suis un médecin comme les autres

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.