"Even the child is writing letters."

Translation:Till och med barnet skriver brev.

December 13, 2014

This discussion is locked.


Kan vi inte säger "även barnet skriver brev"?


Yes but 'till och med' feels stronger.


I translated as barnet skriver till och med brev since i thought an adverb goes after the verb and got an error. Could someone please provide wiht an explanation why this usage was wrong?


The adverb goes in different places depending on what part of the sentence it modifies. Even the child writes letters means everybody is writing letters, even the child. To say this in Swedish, you need to put till och med before barnet. (Даже ребенок пишет письма)

If you say Barnet skriver till och med brev it means The child even writes letters, in this case till och med refers not to the child but to the action of writing letters.

Swedish and English word order are generally pretty similar.


PS the verb is still in second place here, because "Till och med barnet" as the subject counts as one unit of the sentence.


Thank you for this good explanation! But why does "till och med barnet" act as one unit of the sentence, as you say? Is that a general rule with adverbs in the beginning of the sentence?


It's because adverb + noun form a noun phrase (which answers the question 'who'). You'd get the same general structure if you replaced 'till och med barnet' with one word, like 'någon skriver brev.' In most sentences, adverbs modify the verb, or the whole sentence, and are not part of a noun phrase, and in that case they will be the first constituent of the sentence on their own.


PS There's a much longer explanation about word order here https://www.duolingo.com/comment/8970470 that may be useful for other users too.


Yes, all those work, and you can have much longer units in the first slot too, like whole subclauses for instance.


Ah, makes sense, thanks! Does it work with other "questions" like 'where' or 'when' too? Like "Till och med i staden finns det en skog" "Till och med i kväll sover jag"? (nonsensical examples, but I hope you get what I mean)

As usual, thanks a lot for your help!


Good to know! Thanks again! :)


Thanks, I had been wondering about that


Emphasis on barnet then. I think i got the point and thank you for the russian example :)


I tried "ens", it did not work. Is it wrong?


Yes, you can only use ens in combination with inte. Like not even.


Can someone please explain why 'till och med' translates to 'even'?


The original and more literal meaning is "up to and including", so the step from that to "even" isn't that large.


Thanks. I still don't everything either word can mean, so all I was seeing was 'to and with', which made no sense.


I've written : till och med skriver barnet brev Why V2 rule doesn't apply here?


I tried "även barnet skriver brev". Isn't "även" about the same as "till och med"?


No. även is more like “also” or “too”.


But this is good translation?


when does the verb come in second place and when doesn't it? Shouldn't the verb always come in second place? I wrote till och med skriver barnet brev and it was incorrect...


It actually is in second position here. The first unit is till och med barnet, however unintuitive this may seem.


but why is then in "ibland jag vet inte varför" 'ibland jag' not considered as the first unit? Is there a list of adverbs that follow that rule, or how are we supposed to know?


I wrote "Till och med skriver barnet brev" and it wa not approved. Isn't verb always on the second place?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.