I think this is less about whether it should include/exclude the 'il', and more about the translation of what exactly was said. The fast tempo phrasing either blurs or excludes it, but the slow pronunciation clearly says 'il'. I completely agree that its confusing and should counted either way, assuming both are correct.
A month ago I thought the articles were blurred sounding as well, and was surprised to read in a comment of a native Italian speaker that it easily does blur that fast in real speech, if not even faster! At first that seemed a little scary: I thought, 'oh if I visit Italy and find out I really can't understand anything anyone is saying ...'
... but, I now find that (often) I can indeed hear the articles. They are there even in the fast speech. Granted, the digital voice recording isn't all that great, but my point is that I am developing the intuition to listen closely to see if there is an article because, after practicing it for a while I know that the article might be there, and I am finding it easier and easier to hear. I hope that is common for us all: our 'hearing' and interpretation will become easier over time with practice.