"Noi mangiamo il manzo."

Translation:We eat beef.

July 15, 2013

This discussion is locked.


Dov'รจ il manzo?!


Why is it mangiaMo and not mangiaNo?


The verb mangiare (ends in -are) is conjugated as follows:
(io) mangio
(tu) mangi
(lui/lei) mangia
(noi) mangiamo
(voi) mangiate
(essi/esse) mangiano

As you can see, the first person plural (we) ends in -amo. -ano is the third person plural (they).


What does essi esse mean?


I NEVER get it right. Thank you for this!


did you know we get this from Latin amo o= I amas s=you amat t=he/she/it amamus mus=we amatis tis=you(plural) amant nt=they


I don't understand why I need the article here, but not for other items I have been tested on, such as "breakfast."


You need the article because you are saying that it is beef that you are eating, not fish or lamb. "Mangio manzo" is a general statement and it's fine as long as you don't want to stress that of all possible choices on the menu, you are eating "manzo".


My understanding is that it has to preceed a noun. I am unsure as to why this doesn't apply to all nouns. Perhaps it's something that has to be learnt?


Just before this they had the sentence "Lei mangia manzo," without the article.


Well, you said it yourself: there was no "il" in that sentence and there's "il" in this very one :-)


I think this is less about whether it should include/exclude the 'il', and more about the translation of what exactly was said. The fast tempo phrasing either blurs or excludes it, but the slow pronunciation clearly says 'il'. I completely agree that its confusing and should counted either way, assuming both are correct.


A month ago I thought the articles were blurred sounding as well, and was surprised to read in a comment of a native Italian speaker that it easily does blur that fast in real speech, if not even faster! At first that seemed a little scary: I thought, 'oh if I visit Italy and find out I really can't understand anything anyone is saying ...'

... but, I now find that (often) I can indeed hear the articles. They are there even in the fast speech. Granted, the digital voice recording isn't all that great, but my point is that I am developing the intuition to listen closely to see if there is an article because, after practicing it for a while I know that the article might be there, and I am finding it easier and easier to hear. I hope that is common for us all: our 'hearing' and interpretation will become easier over time with practice.


'Noi' is 'We' as in 'We all'. Why is it incorrect to translate We all eat the beef?


I don't get the "we all". "Noi" is just "we". "We all" is "noi tutti" or, more commonly, "tutti noi".


we all, you all, they all; I suppose it's repetitive. Some of the lessons show 'you' or 'you all' as a correct answer. I just assumed the same would be true with 'we'. Thank you for the response.


Ok, now I understand. Duolingo uses "you all" because modern English has the same pronoun for both the second person singular and plural ("you") whereas Italian has 2 ("tu" and "voi") :-)


I understand why they don't need the pronoums: it is because every person has it own conjugations, therefore it is included! In English we need to announce the person because of less conjugations. DUO is teaching us to forgo the pronoums.... Slowly!


what's the difference between meat and beef??


La carne = meat - the flesh of animals

Il manzo = beef - the meat of bovine (cows)


Surely it should be "We eat the beef"?


Noi sounds like lui

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.