"I sat down on the chair."
Translation:Jeg satte mig ned på stolen.
To the best of my knowledge, the difference is that "sætte/satte" requires an object (which is why we have a reflexive pronoun in this case), while "sidde/sad" is only used without one.
Fundamentally, I think it's exactly the same as "set" versus "sit" in English: "I set myself down" (or, more commonly, a phrase like "I set myself free") versus "I sit down."
Why do only some danish sentences (within this skill) contain ned and others don't even though the English translations always include to sit down.
I hope this will help fix this poor skill.
You can say both, like "jeg satte mig på stolen," and " jeg satte mig ned på stolen," I think the reason that it is "ned" is because they are using down in this sentence.
As Pat asked 2 years ago, what is the difference between "satte" and "sad"?
"Sad" is static you are allready sitting. "satte" is dynamic. it is the action of sitting yourself on the chair. Jeg satte mig (ned) på stolen og så sad jeg der i en time