"Your parents are going to miss you."
Translation:Dina föräldrar kommer att sakna dig.
I am finding kommer and ska really difficult to the extent that I have got this one wrong several times. Of course I don't disagree when all Swedes say that's how it is. However I do not think the explanations here always fit I have spent a fair amount of time in Sweden working, speaking and reading and watching tv. Not fluent obviously but more thatn get by but this one is hard from English We no longer distinguish Will and shall clearly in our own language either.
As a consequence, kommer att and ska are both accepted for a very large number of sentences in the course, but sometimes, only one of them really applies. In this case, using ska sounds like you're promising that the parents will miss you, which is a weird thing to say.