1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Na múinteoirí."

"Na múinteoirí."

Translation:The teachers.

December 13, 2014



Is this related to "muintir", by any chance? Or is that a false cognate?


From what I can see, they seem to be regarded as unrelated. Wiktionary [1] says of the word for "teach": "Possibly from Latin monēre (“to remind, advise, teach”), with phonological influence from mūnire (“to defend, protect”).", while for the "people" word, MacBain [2] says:

"household, people, Ir. [muinntir], O.Ir. [muinter], [muntar]. This is regarded by Stokes, Zimmer, and Güterbock as an early borrowing from the Lat. [monasterium], monastery; the word [familia] is often applied to monasteries by Irish writers."

[1] https://en.wiktionary.org/wiki/m%C3%BAinid#Old_Irish [2] http://www.ceantar.org/Dicts/MB2/index.html


It's not clear whether they are cognates. If they are they are actual cognates (words in different languages with common origins). I think you mean "false friends," words that are similar in appearance (often because they are cognates), but have different meanings. A classic example of a false friend is Spanish embarazada, which means pregnant, not "embarassed." https://en.wikipedia.org/wiki/False_friend


It seems very natural to me. Does it come from latin?


Old Ir. múinid might come from Latin, but the tóir suffix does (via Old Ir.) come from Latin -tor


magister is latin for teacher.


Yes, but that doesn't mean it's definitive proof that it's a cognate.


no, but I thought it might be useful and no one had mentioned it yet so I did.


I see it seems pretty close to "monitor", which, somehow, is a way to translate "teacher" to my language.


It might be cognate to either Latin monitor (English “counselor”, “preceptor”) or Latin monstrator (English “guide”, “demonstrator”).

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.