"Besides, it is not true."
Translation:Además, no es cierto.
// There are at least these subtle differences. //
● Verdad = Truth || true as: undeniable; reality/factual.
person being honest/truthful; to tell the truth;
something being real/fact.
● Cierto = True || true as: undoubted; certainly/surely.
person being right/sure;
something being certain/sure.
Also certain/one as: particular/definite.
Note: "por cierto" is an idiomatic phrase, being the equivalent of "by the way" in the English language.
I thought "no es cierto" means "It's uncertain" which is different from "It's not true." To me, it would be confusing if it means both because in almost any context, it seems that one could say either. Help would be appreciated.
I think the "la' is not needed, but I'm not sure why it is wrong. Can anyone else help?
I guess it's the 'la' too…I mean, it doesn't make any sense to say 'besides, it's not the true', you say 'it's not the TRUTH' yet neither Spanish or English is my mother tongue so I'm no so sure either
I put "Ademas, es no cierto" and it was marked wrong. Can anyone explain the difference?