Isn't the word order in the default translation (en till ko) a little bit odd? For a moment I thought this mean he needed one for the cow.
Yes. I am still a little confused by this word order. Have not come across this usage in the wild as yet either!
Does that mean that one can say "jag behöver fem till minuter" to say "I need five more minutes"? I've only seen till at the end of sentences such as this.
That means "I need another cow" as in that I need a different one from the one I have.
The sentence above means "I need another cow" as in that I need one more cow.
I'd prefer "I need a second cow" for that - literal and more direct.
en till sounds similar to inte to me, so at first I thought it said "I need not cow"
Obviously the grammar indicates that this is incorrect, but would a native Swedish speaker potentially mishear these words (in a noisy environment, for instance) or is this a product of me being very unfamiliar with the pronunciation of the language? (or the sound clip being a bit off, maybe?)
Yes, the sound of till isn't great here. The biggest problem is that she should stress till very strongly, this is what makes us hear the difference, otherwise we could easily mishear it too.
Is there a difference between 'jag behöver en till ko' and 'jag behöver en ko till'?