"Ich gehe neben ihm."

Übersetzung:Je vais à côté de lui.

Vor 4 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/BeckerHeike

Ich schrieb: Je marche à côté de lui. Warum wird das nicht genommen? Marche heißt doch gehen. Gibt es da eine Hilfestellung? Danke :D

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/guidobln
guidobln
  • 25
  • 23
  • 12
  • 1208

ging mir genauso

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Rebekka20
Rebekka20
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 3

Habe das gleiche Problem.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/AndreaSchmidt1

Ja, warum kann man "vais" und "marche" nicht austauschen. Hat doch dieselbe Bedeutung? Ist mir grad bei " je marche juque chez elle" auch aufgefallen, dass der Satz mit "vais" nicht geht.Warum ist das so?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Beatles-Musician
Beatles-Musician
  • 20
  • 19
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 11

je vais jusque chez elle würde heißen "Ich gehe zu ihr"

marcher bedeutet einfach nur "(mit den Füßen) gehen"

aller heißt allgemein "(irgendwo) hingehen", das schließt aber nicht die Bedeutung von marcher ein

Deswegen darf man das nicht einfach hin- und hertauschen. Eigentlich fände ich sogar "marcher" hier besser als "aller".

Vor 3 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.