Translation:It is a place where you are going to learn.
Donde and dónde are only different by their accent. It is important to understand that when it does have an accent it is when it is a question word. Therefor, you should only put it when it is a question word such as, "¿Dónde está mi perro?" When with out, "Voy a la casa donde vive mi amigo."
Hope this makes sense :)
Kookie, and some others: this, for me, is lesson 8 in Phrasal .Future, where Duo is consistently using in every question the construction "ir + a + infinitive verb" to mean "to be going to Verb" = "will Verb". Have you had this so far also? Why would you ignore that experience in this case with " vas a aprender" ?? This is the danger of word for word translation. In your suggested version one has to understand the "to" in the English "go there TO learn" by its meaning - i.e. "in order to" (plus the infinitive) - so in my view to get your meaning I'm thinking we'd need "para aprender".