"Danke,ichsehedenZeitpunkt."

Traducción:Gracias, yo veo el momento.

Hace 4 años

31 comentarios


https://www.duolingo.com/truelefty
truelefty
  • 25
  • 24
  • 24
  • 18
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 10

Me parece que alguien que sabe nos tiene que aclarar al resto el verdadero significado de Zeitpunkt.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 24
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1236

Thank you, I see the point in time.

Zeitraum = es un periodo de tiempo.

Zeitpunkt es una palabra compuesta: Zeit = Tiempo / Punkt = punto.

1.) Es decir: un punto en el tiempo. Un Punto preciso normalmente. Y nosotros aclaramos a través de oraciones cuando ha llegado/ cuando ha pasado/ cuando es/cuando será....este momento.

2.) ¿De qué punto estamos hablando? Estamos hablando: del momento/de la hora/de un instante…

der Zeitpunkt = der Moment = El momento= Un momento en particular.

der Zeitpunkt = In dieser Minute = En este minuto...

der Zeitpunkt = Zu dieser Stunde = A esta hora...

Der genaue Zeitpunkt = El momento preciso/El momento exacto.

Zu diesem Zeitpunkt... = En este momento...(no sabía...o no tenía tiempo).

Zu diesem bestimmten Zeitpunkt = En este momento preciso...(no podría reaccionar correctamente)

Seit diesem Zeitpunkt.... = Desde este momento...(ya estoy preparada)... Diesen Zeitpunkt haben wir verpasst = Este momento ya pasó ( no podemos hacer nada más).

Den richtigen Zeitpunkt [für etwas] abwarten= esperar el momento adecuado.

Den richtigen Zeitpunkt verpassen = Perder el momento adecuado.

Einen Zeitpunkt (einen Termin) festlegen = concertar una cita..

Einen Zeitpunkt ( einen Termin) ... festsetzen = fijar un plazo.

Einen Zeitpunkt (einen Termin) vereinbaren = acordar una hora /fecha/cita.

SYNONYME ZU ZEITPUNKT = SINÓNIMOS

Augenblick, Minute, Moment, Sekunde; Datum, Fälligkeitsdatum, Fälligkeitstermin, Frist, Tag, Termin,

Augenblick = der Augenblick = el momento.

Minute = die Minute = el minuto. Moment = der Moment = el momento. Sekunde = die Sekunde = el segundo. Datum = das Datum = la fecha.

Fälligkeitsdatum, das Fälligkeitsdatum = Fecha de vencimiento.

Frist = die Frist = la fecha límite.

Tag = der Tag = el día.

Termin = der Termin = la cita / el plazo / la hora

Vea aquí en inglés https://www.dict.cc/?s=Zeitpunkt

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ConradoFG
ConradoFG
  • 18
  • 17
  • 15

!En castellano esta traduccion suena fatal!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/acastilloflores
acastilloflores
  • 22
  • 22
  • 21
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

A menos que sea: Yo veo el momento (en que te llamo, etc.)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Josleio
Josleio
  • 16
  • 13
  • 11
  • 9
  • 6
  • 2

Yo veo el momento? Zeitpunkt no es fecha también?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JohannaHel6p

Si. 1. fecha 2. momento Según diccionarios modernos Herder. El ejemplo no es del todo correcto. En Alemàn. quizás pero noben Español. Se traduce muchas veces demasiado literal. Lo que tiene sentido o se dice en un idioma, puede que no lo tenga o no se dice en otro.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 24
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1236

Hoy...(...01.12.2015...)...quiero agregar algo.. .que dar sentido a la frase en alemán. Hoy tuve otra carta de Duolingo donde alguien dice, que esta frase no tiene sentido. ..// ..

Heute (01.12.2015) möchte ich hier etwas hinzufügen, um den Satz von Duolingo verständlicher zu machen. Heute hatte ich wieder Post von Duolingo wo jemand sagt, dass dieser Satz keinen Sinn ergibt. ..//..

Supongamos...que estoy hablando por teléfono con alguien que no he visto en mucho tiempo. Decidimos en vernos más adelante.....//..

Nehmen wir mal an, ich telefoniere mit jemanden, den ich lange nicht gesehen habe. Wir entschliessen uns , zu einem späteren Zeitpunkt wiederzusehen. (wieder zu sehen)...//..

Yo contesto...(aunque diría de otra manera...)... "Gracias, veo el momento" de tu llegada ... con impaciencia ...

Ich antworte (…obwohl ich es anders antworten wûrde…)… "Danke, ich sehe den Zeitpunkt"....deiner Ankunft...mit Ungeduld entgegegen...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Pato540422
Pato540422
  • 25
  • 25
  • 20
  • 20
  • 13
  • 8
  • 4
  • 3

Ahhhh! en buen chileno decimos" No hallo la hora a que llegues"( espero el momento en que tú estés aquí)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 24
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1236

Muy bonita y muy útil esta oración: "No hallo la hora a que llegues" (si se espera visita).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Konato_Timotei

En mi opinión la frase sigue sin tener sentido en español, lo normal en tu ejemplo, Klara-llona, sería "Gracias, espero el momento (con impaciencia)", o tal vez "Gracias, no veo el momento de que nos encontremos" que indica impaciencia. No soy capaz de encontrarle el sentido a la frase "Gracias, veo el momento", ni siquiera teniendo en cuenta todos los sinónimos y explicaciones que se han aportado. Yo pienso que lo mejor sería substituir esta frase por otra que no resulte tan confusa.

En cualquier caso, es de agradecer el esfuerzo de todos los que han intentado aclarar la frase.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 24
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1236

¡(Yo) te entiendo! Las dos oraciones son "parte de una idea" (tal vez gramatical) que alguien tenía y deja a nosotros como podría ser la idea (completa). Siempre una idea se puede expresar de diferente manera. Si podrías quitar la palabra “no” de tu oración” "Gracias, no veo el momento de que nos encontremos”….y terminar esta oración con tu idea, así agregas un complemento (que falta) para tener (tal vez) un buen final. Ya no podemos cambiar el inicio de las oraciones sino solamente “jugar” con nuestra fantasía. ¿Como sería así? …….Gracias, yo veo el momento…

de que nos encontremos de nuevo después de tanto tiempo de no vernos con mucha impaciencia……. Tengo la impresión que aún falta algo, pero en este momento no sé que podría ser (el español no es mi idioma nativo). Para mi la idea “original” podría ser parte de una conversación entre dos personas que no se han visto por mucho tiempo. Konato_Timotei, ¿Qué dices? ¡Un saludo!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CliffDempsey

Cual es la diferencia entre Zeitpunkt y Moment?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 14
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

Un "Moment" es un período de tiempo corto. Esto puede muy corto, corto como un "Zeitpunkt". Pero porque un momento es un período de tiempo tú estás "in/im"(=en) Moment. Y "Zeitpunkt" es demasiado corto, tú no puede estás "in/im"(=en) un "Zeitpunkt".

  • Zum Zeitpunkt des Geschehens war ich wandern.
  • Im Moment des Geschehens war ich wandern.

Zeitpunkt y Moment son sinónimos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/msinnersanctum

La oración en español no tiene sentido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Christian725082

Esta traduccion no tiene sentido. Al menos en castellano

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/m3b-muadib

¿Porque no es correcto "yo veo la fecha"? Que quiere decir Zeitpunkt? Si fuese un momento específico en el futuro yo creo que fecha es la traducción más natural

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Ventizzka
Ventizzka
  • 25
  • 15
  • 4
  • 896

Zeitpunk=instante.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Pato540422
Pato540422
  • 25
  • 25
  • 20
  • 20
  • 13
  • 8
  • 4
  • 3

Al fin una interpretación inteligente.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/BronsonDuhart

¿Cuál es la diferencia entre "Zeitpunkt", "Stunde" y "Uhrzeit"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/m3b-muadib

Creo que "Stunde" es una hora, es decir el periodo de 60 minutos. Por otro lado "Zeitpunkt" indica un momento especifico, no un periodo (un punto en el tiempo, de alguna manera). Uhrzeir creo que es "la hora" tal como la da un reloj. Es decir, la hora medida.

Pero ojo, mi aleman es malisimo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sumirasol

No seria el momemto justo, ya que se refiere a un tiempo determimado

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Lorenhey
Lorenhey
  • 16
  • 6
  • 2
  • 15

¿Cuál es la diferencia con "Moment"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ventizzka
Ventizzka
  • 25
  • 15
  • 4
  • 896

Zeitpunkt es un instante, un periodo muy corto de tiempo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 24
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1236

Zeitpunkt = un instante = Es la definición que más me gusta. Un instante = ein Augenblick.

Como dice la canción "Dust in the Wind".. .= Nur ...Staub....im...Wind....= Solamente polvo en el viento.....

I close my eyes only for a moment and the moment's gone, all my dreams pass before my eyes with curiosity

Ich schliesse meine Augen, nur für einen Augenblick....//... Cierro mis ojos solamente por un instante. ... ...und schon ist er vorbei...//... y el instante ya se fue...//... Alle meine Träume ziehen vorbei..."seltsamerweise"...//.. Pasan todos mis sueños...curiosamente...

Dust in the wind - all we are is dust in the wind

Staub im Wind. ... Alles was wir sind...: nur Staub im Wind...//.... Polvo en el viento. Todo lo que somos... Solamente polvo del viento...(...dice la canción...polvo en el viento...)

Kansas - Dust in the Wind Subtitulada.. en español... https://www.youtube.com/watch?v=pc95OmIEhfM

Ich sage zu mir selbst: Lebe im Augenblick/Geniesse den Augenblick... Manchmal sollte man sich erinnern. Wir werden geboren...und wir sterben...Lebe im Heute....

Yo digo a mi misma: Vive el momento / Disfrute el momento ... A veces hay que recordar. Nacemos y morimos ... ... Vive en el presente.. ....

I say to myself : Live in the moment / Enjoy the moment ... Sometimes it should be remembered. We are born and we die ... ... Live in Today ....

Carpe Diem = Nutze die Zeit...//...Aprovecha el tiempo..//...

*** Live life by the moment *****

QUÉ SIGNIFICA CARPE DIEM: "Carpe diem" es una expresión de raíces latinas que fue concebida por el poeta romano Horacío. Su traducción literal otorga relevancia a la frase “cosecha el día”, cuyo contenido intenta alentar el aprovechamiento del tiempo para no malgastar ningún segundo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Pato540422
Pato540422
  • 25
  • 25
  • 20
  • 20
  • 13
  • 8
  • 4
  • 3

Gracias Klara- Llona por compartir un "Augenblick" de poesía con nosotros, para mí fue un bálsamo entre tanta polémica y disfruté este "Zeitpunkt".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 24
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1236

¡Gracias a ti también, Pato! Aprovecho escuchar está linda canción de nuevo. La disfruto junto con tus amables palabras. Pongo esta canción esta vez
subtitulada en inglés y español.

Dust in the wind (y no solamente en español. )

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/11del2014
11del2014
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 19
  • 12
  • 75

Considero que mirar la hora ( en un reloj, por ej.) es correcto. Gracias, yo miro la hora. 7/11/2015

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/elropero

Yo miro o yo veo....que no es lo mismo o igual?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ArmandoGme13

Entonces "Zeit zu gehen" está mal? Deberia ser Zeitpunkt zu gehen?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pato540422
Pato540422
  • 25
  • 25
  • 20
  • 20
  • 13
  • 8
  • 4
  • 3

Esta respuesta "Gracias,yo veo el momento" me la calificaron incorrecta.????

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/gatozarza
gatozarza
  • 19
  • 10
  • 9
  • 7
  • 5
  • 2

No se referira a: veo en un rato/ratito/enseguida? Realmente es algo confuso lo que quiere decir...

Hace 2 años
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.