Is 'tanta imbarazzata' not ok?
I think it should be tanto, not tanta, because it's being used as an adverb.
But still, "tanto imbarazzata" was marked wrong. I don't know if it really is wrong. Any native speakers want to clarify?
How do you say "pregnant"? I speak Spanish and don't want to get confused.
English . . . . . . . italiano . . . . . . español
pregnant . . . . . incinta . . . . . . embarazada
embarrassed . imbarazzata . avergonzada
Is this correct? I've not come across 'così' being used as an intensifier in this way before.
It is I use it all the time when describing learning to speak Italian.. così difficile
Asking yet again, since no one has answered this question, is there any reason that we can't use "tanto imbarazzata" here?
Why not tanto imbarazzata? I also thought marida was closer to bride than esposa..
When a woman wears a wedding dress, she is called "sposa"
Before she is called "fidanzata"
After she is called "moglie"
I would also really like to know if tanto world be correct as well ..
Why "tanto imbarazzata" is incorrect??
non molta imbarazzata?
Not here as its usual translations are much or a lot of, not so.
Anyway it should be "molto imbarazzata", not "molta", as "molto" is not an attribute here but rather an adverb.
be very careful putting this sentence into Spanish
Why can't you use davero?
Is "La sposa è talmente in imbarazzo " wrong? Why? Thanks in advancr
The hints given here for embarrassed are useless
I wrote it correctly but it is marked wrong?