"The bride is so embarrassed."
Translation:La sposa è così imbarazzata.
Is this correct? I've not come across 'così' being used as an intensifier in this way before.
It is I use it all the time when describing learning to speak Italian.. così difficile
I think it should be tanto, not tanta, because it's being used as an adverb.
But still, "tanto imbarazzata" was marked wrong. I don't know if it really is wrong. Any native speakers want to clarify?
English . . . . . . . italiano . . . . . . español
pregnant . . . . . incinta . . . . . . embarazada
embarrassed . imbarazzata . avergonzada
Anyway it should be "molto imbarazzata", not "molta", as "molto" is not an attribute here but rather an adverb.