"Credo che lei abbia capito."

Traducción:Creo que ella ha entendido.

December 14, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ummoleque

Entendido = correcto, Comprendido = erróneo...

July 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/fernando420348

entender y comprender en español son sinonimos

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/alberto720157

Entendido y comprendido son sinónimos

October 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Margui3112

Creo que ella entendio

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Margui3112

"creo que ella entendió" es otra forma correcta de traducir, la forma CONGIUNTIVA, no obliga a usar el haya,han,hayan,,, esta forma expresa una acción pasada.

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/roberto675399

Pot qué no es correcto ud. y no ella

July 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MirtaPerug1

porque usan un congiuntivo y lo traducen como passato prossimo?

October 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MirtaPerug1

Dovrebbe essere: Credo che lei ha capito.

October 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MirtaPerug1

Credo che lei ha capito

October 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GabrielCorrea4

Yo creo que en español es común usar "haya entendido", aunque también se puede decir" ha entendido". Pero yo entiendo abbia como "haya "·

May 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/abs1973

En español no se usa el subjuntivo en una oración afirmativa con el verbo creer. En cambio la oración negativa sí exige el uso del subjuntivo.

Creo que lo entiende

No creo que lo entienda

No siempre son equivalentes los usos del subjuntivo en italiano y castellano.

November 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

Muchas gracias, por tu clara explicaciòn

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/saguilar_ufmg

Estas lecciones son para probar la persistencia y la paciencia de la persona. Cada vez Duolingo traduce de forma diferente. Vean dos ejemplos, en el primero la respuesta correcta es el tiempo pretérito perfecto compuesto de indicativo (ha entendido) y en el segundo es el pretérito perfecto de subjuntivo (hayan entendido). Credo che lei abbia capito Creo que ella ha entendido Non credo che abbiano capito No creo que hayan entendido

April 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RandomWill

No sé o el uso en español, pero la regla en DL es sencilla. "Credo che" en italiano siempre toma el subjuntivo, pero en español "Creo que" (positivo) toma el indicativo y "No creo que" (negativo) toma el subjuntivo. Es la misma regla que nosotros no hispanohablantes aprenden.

Así "Credo che lo abbia fatto" = "Creo que lo ha hecho", pero "Non credo che lui lo abbia fatto" = "No creo que lo haya hecho". (Por lo menos según las reglas de DL)

Como decimos en ingles, hay metodo en su locura!

August 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Yael.h

Muchas gracias por la explicacion :)

August 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Pabloari
June 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Yael.h

en espanol cuando se empieza una oracion con "creo que.." o "no creo que"- hay que usar el subjuntivo o el indicativo? en italiano se usa el subjuntivo en estos casos porque se trata de pensamientos/sentimientos/incertidumbre, pero me cuesta entender cual es la regla en espanol, ya que a veces usan el subjuntivo y a veces en indicativo...

April 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/IsabelMaza1

Ya me desespero esta lección la he corregido más de diez veces y me la toma por mal ,hay un herror y no me deja avanzar .que pasa?!?

August 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jesus913516

Lo que ocurre es que "error" se escribe sin hache. ;)

December 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/rastayin16

"Credo che lei abbia capito" también puede traducirse como "creo que usted haya entendido".

June 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/abs1973

NO. El español exige el uso de indicativo con el verbo creer en una oración afirmativa. Distinto sería si la frase fuera negativa, en cuyo caso si es necesario el uso del subjuntivo "No creo que lo haya entendido".

Tampoco podemos traducir "lei" por "usted" dado que la L no está en mayúscula (Lei).

En todo caso me parece que es necesario el uso del pronombre de objeto directo, "Creo que ella lo ha entendido"

November 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/rastayin16

Sí, tienes razón en cuanto al uso de Lei y del subjuntivo traducido al español, pero la frase no tenía mucho sentido para mi. Me parece más correcto tu propuesta del pronombre objeto directo "lo". Particularmente pienso que la frase en italiano quedaría mejor así: "Credo che lei l´abbia giá capito" o bien, solo sin prombre "credo che lei abbia giá capito" . Que opinas?

November 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/carmeliluna

Abbia es el subjuntivo presente: HAYA. Y no indicativo predente:HA o pasado pros.

March 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/daviddevita

Otra vez lo mismo: están usando mal el abbia. Credo che lei abbia capito significaría: creo que ella haya entendido. Tengo que poner respuestas equivocadas para aprobar... Funesto

December 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jueves19

No, tienes dos traducciones posibles. La cuestión es que tienes que elegir la que tenga sentido en español. Te pongo un enlace donde lo verás mejor (vete directo al congiuntivo passato) http://www.oneworlditaliano.com/grammatica-italiana/congiuntivo-italiano.htm

Ahí te ponen cuatro ejemplos, dos de cada traducción. Así te será más fácil verlo.

December 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/abs1973

"Para aprobar" tienes que poner una oración correcta gramaticalmente en español. No puedes usar el subjuntivo en español en una frase afirmativa con "creo que".

July 29, 2017
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.