Yup. This will never cease to be annoying, especially since my German is better than my Swedish.
I typed 'a while' and get corrected 'awhile'. First time I encounter this word. What's the difference between the two?
This article notwithstanding, awhile is not regarded as correct usage in British English and is would be corrected by an English teacher.
The Collins dictionary confirms this:
"Awhile means for a short time. It is more commonly spelled 'a while', which is considered more correct, especially in British English."
Excellent article Arnauti. In my opinion, the examples that use "while" as a noun (and therefore requiring two words, a + while) sound clumsy. I would express them differently so that "for awhile" works. E.g. "We'll have to wait awhile (for a while)." Two separate words looks wrong to me.
Hur säger man "clumsy" på svenska? Till exempel, "It's a clumsy phrase".
Usually klumpig, although you'd typically use it for living things.
By "a clumsy phrase" I mean a badly constructed phrase (inelegant, inaccurate). "Klumpig" would be ok?
Surprising and informative! "We read awhile" looks grammatically incorrect to me. Oh, haha: in a quick survey of 130,000 words I wrote in journals etc, I used "awhile" exactly zero times. I guess I must have put it in the same category as "alot" some time in the murky past.
It's been an accepted answer all along, I think peerVal just mean they got it as 'Another correct answer'.
Can you also translate it as 'we read a moment'? Or would that have to be 'we read for a moment' (not sure about the English)
Not sure, but I would more translate that as
vi läser en ögonblick or
vi läser en liten stund.
Quite right, except it's ett ögonblick: 'a moment' is shorter than en stund.
en stund is like 'a while' and 'a moment' is like ett ögonblick
If you're asking which sentence is better in English, I would say, We read
for a moment. It sounds better to me.
Not with for a while, but if you study something as in, you are a student of that subject in some kind of school, then yes.
And if I just study or learn Swedish at Duolingo, hur säger jag det på svenska?
säger på svenska... so the swedish "på" is a little bit like the russian "po" ?
As a native english speaker ive never seen "awhile" in literature ever. "A while" was always used instead
Awhile is generally considered incorrect, and this is unfortunately not the only bad English translation used in the Swedish course.
Please report it.
This is incorrect - there's a difference between "awhile" and "a while". The former acts as though it contains an implicit preposition, which is why it is not preceded by one. In other words, these two are synonymous and both accepted:
- We read awhile
- We read for a while
That said, "awhile" is clearly not common in modern usage. I've changed the sentence to make "for a while" the default translation. :)
Edit: Upon further inspection, it appears that "We read for awhile" was also accepted, which it clearly should not be. Perhaps that's what you got. I've removed it.
I have heard some say "för en stund" in colloquial speech. Is this also correct?
I think people differ about this. I know some people say that, but to me personally it sounds wrong.
Why "We read a moment" is not accepted here? The dictionary provides it as a first meaning.
So om em stund is in a while (a bit later) I en stund (for a while) På en stund (it takes me a while to read it - during)
So which one is this? I assume i en stund
No, we don't use i en stund like that. It's just en stund, just like it says above.
'medan' is a conjunction, 'stund' is a noun. Compare:
1. The package came while I was out (conj.).
2. I will read for a while (noun).
"We read a moment." Is better, more litteral, and still it was flagged as wrong.
A moment is shorter than a stund, and you'd want to say "we read for a moment" as well.
For me, a while is anywhere from half an hour to years, depending on context. Is it similar with en stund?
"We read for a while this morning, and then we went for a walk."
"In the 19th century, some regions used DC power distribution for a while before switching to AC."
Not really, it's more than brief but less than a long time. :) Maybe anything from five minutes to a couple of hours at the very most.
I'll just add that the longer a while in your second example is ett tag in Swedish.
I also made a mistake. I thought "a while" is expressing a durance, and therefore I chose Present Perfect in English: I have been reading (for) a while, but Duolingo only accepts "I read (for) a while", which seems rather a future action than a present one. Can someone Swedish please help me to really understand how Swedish makes the difference?
You're right, but a present statement can be made to indicate e.g. a future action as well. For instance:
- What do you usually do in the evenings?
- Well, we read for a while, then we have a mug of grog, and then we go to bed.
Swedish works the same way, although there's a larger tendency than in English to use similar expressions - I'm guessing because Swedish lacks the continuous available in English.
Finally, "I have been reading for a while" would be Jag har läst en stund in Swedish - again, because of the lack of a continuous.
Hope that helps. :)
An ögonblick is a lot shorter. It's like the difference between a while and a short moment.
Any particular reason the 'for' is implied here? "We read a while" was accepted but it doesn't really make much sense.