"Al que madruga, Dios lo ayuda."

Traducción:The early bird catches the worm.

Hace 3 años

39 comentarios


https://www.duolingo.com/campos.karen

bird es pajaro

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/TOTORRETE
TOTORRETE
  • 25
  • 25
  • 25
  • 9
  • 6
  • 6

NOOO !!!, "BIRD" esta identificando mas bien a las personas madrugadoras que cazan o consiguen temprano el "gusano"... "THE EARLY BIRD (EL PAJARO O AVE MADRUGADOR O TEMPRANERO) CATCHES/GETS (ATRAPA CONSIGUE) THE WORM (EL GUSANO, PERO EN ESTE CASO SE SINONIMIZA COMO ALGO QUE NECESITA EL AVE PARA PODER SUBSISTIR Y QUE POR TANTO QUE PARA ALCANZAR ESTO TIENE QUE MADRUGAR PARA QUE OTROS NO LE GANEN...) Ademas amigo de eso se trata el "MODISMO"... Un "MODISMO", es un grupo de 2 o mas palabras que se distingue de significado DIFERENTE de las palabras que lo COMPONEN, si estas fueran definidas particularmente o en forma individual... Si alaguien te dice que tal o cual persona "GET COLD FEET", no puedes deducir el significado de las palabras de forma aislada: "GET (CONSEGUIR O TENER) COLD (FRIOS) FEET (PIES)" = "TENER LOS PIES FRIOS"...NOOOOO!!! El significado de estas palabras significa "ECHARSE ATRAS POR MIEDO"... Como veras no hay ningun: "LAY (PASADO DE LIE, QUE SIGNIFICA ECHARSE RECOSTARSE) BACK (QUE SIGNIFICA "ATRAS" ni "SCARED / FRIGHTENED" (QUE SIGNIFICA "MIEDO")... Esto es un "MODISMO"...¡¡¡ CHAO, SUERTE !!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Edgarjoan

Eso si que es una explicacion

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/andreaciocci

Excelente! te contrataria para enseñarme! buenisima explicacion! ;)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Sakkara1

Muy claro, gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jmizquiz

Amigo no te desgastes, pero buena explicación, entré a ver la discusión pensando que iba a encontrarme a alguien diciendo que la traducción no corresponde y no me equivoqué... jaja

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mar.fdez.5

Gracias por la explicacion :)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MarioArzol2

Take it easy man hahahaha

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Batman3210

muy buena explicacion

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Prro_caliente

tienes razón, pero en la oración están poniendo un ejemplo, y es como decir que tú eres el pájaro madrugador que se ganó el gusano, y el gusano representa algún trabajo del que te libraste.

Please si he resuelto tu duda, déjame un lingot, soy pobre y tengo hijos que cuidar :'v

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/alfrejfc
alfrejfc
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 4

Porque ya no aceptam "gets the worm"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jasonlint

Al parecer, el primer uso de este proverbio ocurre un libro de 1670 que se llama "Collection of English proverbs" escrito por el naturalista John Ray (1627-1705) y aparece así: "The early bird catcheth the worm". Así pues, la forma original usa "catches" en lugar de "gets". Es extraño alterar los refranes, proverbios, frases hechas y modismos. Los refranes son como son y aunque cambiemos una palabra sin alterar el significado no estamos recitando el refrán correctamente. Lo normal, es que tengan cierto ritmo y rima y por eso son divertidos y peculiares. Por ejemplo, imagina lo raro que sonaría si alguien recita el conocido proverbio "El que la sigue, la consigue" pero en lugar de decir "consigue" dice "alcanza", "logra", "obtiene".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/maytthe

"The early bird catches the worm" "El pájaro madrugador captura el gusano" "Al que madruga, Dios lo ayuda" :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/spangineer

"gets the worm" es también común hoy en día en los EEUU. Se debe aceptarlo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/TOTORRETE
TOTORRETE
  • 25
  • 25
  • 25
  • 9
  • 6
  • 6

También es permitido, porque "GET", es "conseguir" y "catches", es "atrapar, chapar"... THE EARLY BIRD GETS THE WORM / THE EARLY BIRD CATCHES THE WORM = "al que madruga Dios lo ayuda".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/brayben

Deberian de poner, la traducción o como se deberia escribir porque cuando dicen que lo traduscan a ingles uno escribe al que madruga dios lo ayuda, y uno no se acuerda que se escribe el gusano madrugador coge el gusano

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Prro_caliente

jeje el gusano madrugador XD, y tienen razon porque este pajaro tuvo la bendicion de dios para atrapar al ultimo gusano :'v

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Prro_caliente

si, a veces ni se acuerdan, y creo que al comenzar una unidad ni te enseñan inglés, sólo te dan oraciones a traducir, eso no es bueno :v

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Anglica832003

Que es worm

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/campos.karen

es gusano!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JanLehovec

pero que no early es flojo?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/TOTORRETE
TOTORRETE
  • 25
  • 25
  • 25
  • 9
  • 6
  • 6

loose es flojo...suelto, pero en cuestion de no "sujetado bien"...my pants are loose..."mi pantalon esta flojo"... pero "flojo", de aquel que no le gusta hacer nada, que es un vago es "lazy"... early, es temprano...¡ you`re early !...¡ llegas temprano !

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LeonsaLugo

Por favor alguien me dice donde dice (dios)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/TOTORRETE
TOTORRETE
  • 25
  • 25
  • 25
  • 9
  • 6
  • 6

ES UN MODISMO, RECUERDA...NO TIENE NECESARIAMENTE QUE DECIR POR DECIR ASI: "God helps to whom gets to get up early" = A quien se levanta temprano, Dios lo ayuda"... Un "MODISMO", es un grupo de 2 o mas palabras que se distingue de significado DIFERENTE de las palabras que lo COMPONEN, si estas fueran definidas particularmente o en forma individual...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sinneditof

Donde cono esta DIOS

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Prro_caliente

Bueno, realmente no aparece Dios en la oración (y yo tambien me confundí ahí), pero creo que deberíamos consultar también con la gramática de donde sea el país en que hablen inglés, porque te doy un ejemplo parecido: Butterfly. Butterfly significa mariposa, pero si lo traducimos, diría mantequilla voladora, suena tonto y gracioso, por eso dice "Pájaro que llega temprano, se gana el último gusano".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AstridAll

Si pero falta ,Dios

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Batman3210

porque cuando uno la traduce del español al ingles las palabras son erróneas, pero si se traducen del ingles al español las palabras son las correctas

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LilianaHer55913

What happen?? This is impossible...... I am sad by this ...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Prro_caliente

Y no podría ser "Get up early"? Déjenme lingots pls, soy pobre y tengo hijos a los que alimentar (PORFA DEJA LINGOTS O SATANAS ME VA A VIOLAR, ERA BROMA) lo puse en mauyscula facepalm

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MyriamVera3

El Problema Esta En Que No Tiene El Mismo Significado En Español Sin Contar Que Cada Pais Hispano Parlente Tiene Sus Propios Modismos Para Expresar La Misma Idea = Yo Conosco Los De Mi Pais, Solamentr = Esto Significa Que Tendre Que Memorizar La Respuesta Para Poder Avanzar!!! No Es JUSTO!!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JSLG18
JSLG18
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2

si uno no entiende los dichos en ingles uno que puede hacer, para eso viene uno para aprender la frase pero uno ya no se la ha aprendido desde antes (seguro muy pocos entendieron lo que dije)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/KellyAndre28

Gets es tan aceptable como Catches.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RicardoCru445041

Definitivamente es mejor hacer de lado la practica de refranes de Duolingo. Mucha confusión.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/zoayzCUV

si siguiendo los patrones gramaticales resulta difiicl el ingles, ahora un modismo pretender que va a ser facil....!!!! es ser muyy iluso....

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/SuzelObiol

En el diccionario Oxford escolar, utiliza la palabra gets en lugar de catches, para este refrán. cfr. la palabra early

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/andferlan

tienen un mismo mensaje, pero no me parece la forma correcta es cierto que en ingles tienen unas excepciones pero a mi parecer esta no me parece muy lógica, no es mas conveniente decir " who rises early, God helps it" pero en fin los americanos son los que entienden esos modismo por que ya están acostumbrados a esas reglas; para mi como hispano se me hace difícil establecer esa traducción como correcta.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/sk1ph1x
sk1ph1x
  • 25
  • 24
  • 9
  • 2

"The early bird gets the worm" debe ser aceptado.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/gringo_pobre

this should be GETS the worm..

Hace 8 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.