"Grazie per il cibo che stiamo per ricevere."

Traducción:Gracias por la comida que estamos por recibir.

December 14, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/Victomas

Creo que "Gracias por la comida que vamos a recibir" también es correcto.

April 11, 2015

https://www.duolingo.com/britishlec

Pues claro..que traducciones más retorcidas.

September 14, 2018

https://www.duolingo.com/JoseLuis771948

Lo he vuelto a reportar, pues tres años después siguen sin aceptarlo y el encargado de este curso de italiano sigue sin hacer su curso de español.

November 2, 2018

https://www.duolingo.com/puma1952

de acuerdo

July 14, 2015

https://www.duolingo.com/JaJCcS

Giusto! Duolingo sempre così letterale!

September 17, 2018

https://www.duolingo.com/pepemolinac

que vamos a recibir... en español IR, estamos suena muy muy raro Lo que vamos a ver lo que vamos a andar vamos, que no cuela eso de estamos por recibir... parece traducción mecánica... cada idioma tiene su idiosincrasia, por eso hacemos cursos.

May 29, 2015

https://www.duolingo.com/Ritasurrealista

Yo por eso puse que estamos a punto de recibir y nada. También mal.

June 6, 2015

https://www.duolingo.com/plaplalo

Esto no suena para nada raro, al contrario, es una frase de agradecimiento que se realiza antes de comer... Para aprender otro idioma, hay que desprenderse del lenguaje nativo, si no siempre estarás pensando como se dice en tu país y eso resta, no suma....

September 15, 2015

https://www.duolingo.com/Maricarmen134082

La traduccion tambien tiene que hacerse de forma que en el pais donde se estudie el idioma, la frase se entienda y no se traduzca como si se hablase como en indio comanche

June 9, 2018

https://www.duolingo.com/nuria.dc

Es verdad que se dice de diferente manera en cada país, pero precisamente por eso tendrían que aceptar la versión española más generalizada, ya que cuando vemos esa frase automáticamente la traducimos cómo se dice aquí, y no por traducción literal...

September 16, 2015

https://www.duolingo.com/NAS534284

Sí, damos gracias a Dios por los alimentos que VAMOS a recibir. Esto es lo que decimos en España. Creo que la traducción usada en España debería ser válida en vez de obligarnos a utilizar traducciones literales que no se usan en España (en algún ejercicio incluso no sé ha entendido el significado de lo que quieren decir)

March 10, 2019

https://www.duolingo.com/mareabaja

alguien me puede decir cual es la diferencia de che y cosa = que?...porque ambas aparecen antecediendo los verbos

October 8, 2015

https://www.duolingo.com/FVraie

Cuando puede sustituirse por "che cosa?", se puede usar indistintamente "che?" o "cosa?".

Pero si es un "che" como el de esta frase ("il cibo che stiamo per ricevere"), no se podría sustituir por "cosa".

June 19, 2016

https://www.duolingo.com/mama1943

En que me equivoque

December 14, 2014

https://www.duolingo.com/Maricarmen134082

¿Cómo que estamos por recibir,y no que vamos a recibir?,¿No significa lo mismo?en español se dice que vamos,vamos a recibir

June 9, 2018

https://www.duolingo.com/Patrick938491

"que estamos a punto de recibir". En otras frases, lo aceptan, aquí no; xD, que falta de coherencia!

November 2, 2018

https://www.duolingo.com/AbedulAzul

Lo mas difícil de este curso es adivinar la estúpida y retorcida traducion al español que se le ha ocurrido a algún traductor automático de Duolingo. ¡¡¡¡¡ Es desesperante!!!!

January 20, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.