Translation:Kan du blive til i morgen?
I didn't see it on the basby.dk site, are there guidelines to when indtil or til should be used? Or should indtil be acceptable in this translation ("Kan du blive indtil i morgen?")?
I have added it now, they're listed as synonyms on Den Danske Ordbog and both seem to make sense to me, "til" works like the difference between "until" and "till" in English
Danish is very similar to Old English.
Canst þū belifan til tō morgene?