"We are not responsible."

Fordítás:Nem vagyunk felelősek.

December 14, 2014

6 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/SndorFalus

A "Nem vagyunk felelősek" és a "Nem vagyunk megbízhatóak" is jó, de ezeknek eléggé eltérő jelentése van!? Vagy tegyük fel,hogy csak a beszélgetés további részleteiből derülne ki miről is van szó?


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Én feltétlenül a "nem vagyunk felelősek" fordítást preferálnám. A "Nem vagyunk megbízhatóak" mondatot az angol sokkal inkább úgy mondaná hogy "We are irresponsible".


https://www.duolingo.com/profile/Korondyolga

igaz amit írtak.....megbízható tágabb jogászi fogalom


https://www.duolingo.com/profile/SzabCsaba9

'Nincs felelősségünk' - nem fogadja el.


https://www.duolingo.com/profile/MartonErik4

Nincs felelősségünk, Miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/SzabCsaba9

Ezt kérdeztem én is fentebb, aztán persze beugrott, hogy szó szerinti fordítást vár: we are not responsible = mi nem vagyunk felelősek, we have no responsibility = nincs felelősségünk...

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.