"Wearenotresponsible."

Fordítás:Nem vagyunk felelősek.

3 éve

6 hozzászólás


https://www.duolingo.com/SndorFalus

A "Nem vagyunk felelősek" és a "Nem vagyunk megbízhatóak" is jó, de ezeknek eléggé eltérő jelentése van!? Vagy tegyük fel,hogy csak a beszélgetés további részleteiből derülne ki miről is van szó?

3 éve

https://www.duolingo.com/Abenhakan
Abenhakan
Mod
  • 25
  • 14
  • 14
  • 13

Én feltétlenül a "nem vagyunk felelősek" fordítást preferálnám. A "Nem vagyunk megbízhatóak" mondatot az angol sokkal inkább úgy mondaná hogy "We are irresponsible".

3 éve

https://www.duolingo.com/Korondyolga

igaz amit írtak.....megbízható tágabb jogászi fogalom

9 hónapja

https://www.duolingo.com/SzabCsaba9
SzabCsaba9
  • 25
  • 6
  • 4
  • 2
  • 433

'Nincs felelősségünk' - nem fogadja el.

1 éve

https://www.duolingo.com/MartonErik4

Nincs felelősségünk, Miért nem jó?

10 hónapja

https://www.duolingo.com/SzabCsaba9
SzabCsaba9
  • 25
  • 6
  • 4
  • 2
  • 433

Ezt kérdeztem én is fentebb, aztán persze beugrott, hogy szó szerinti fordítást vár: we are not responsible = mi nem vagyunk felelősek, we have no responsibility = nincs felelősségünk...

10 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.