1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "På insidan"

" insidan"

Translation:On the inside

December 14, 2014

18 Comments


https://www.duolingo.com/profile/CapdeBurro

What's the difference between "on the inside" and "inside"?


https://www.duolingo.com/profile/Yerrick

Sounds like some kind of spy/infiltration related slang. But friswing suggests that's not the case in Swedish.


https://www.duolingo.com/profile/shimashima2

Looking for good answer plz


https://www.duolingo.com/profile/Arnauti

I've nicked this explanation from someone called Brian Hitchcock on Stackexchange:

Some things have an "inner" suface—a window pane, for example, has a surface that faces outward, and a surface that faces inward. They have an inside (ie, the "in" side) and an outside (ie, the "out" side). So it makes sense to say the inside of a window. Other things (e.g. an apple) have an "inside" that is entirely contained in the thing. The inside of an apple is everything but the skin.

I.e. condensation on the inside of the window is on the inner window pane, but condensation inside the window can be between two panes.


https://www.duolingo.com/profile/s_h_a_u_n_a_

"Beauty is on the inside" vs "beauty is inside"


https://www.duolingo.com/profile/gokulol

Is inuti also an acceptable translation of "on the inside?"


https://www.duolingo.com/profile/Dexter.Lee

I think in daily life people seldom say "on the inside". I can only find one explanation for the phrase "on the inside" which is "If someone is on the inside, they have a job or position in which they have special or secret information". Betyder "på insidan" verkligen det?


https://www.duolingo.com/profile/friswing

No, it does not. If that is the case we can use the English 'insider'. 'På insidan' can be in a house, in a box, a page in a book or newspaper ... "inuti" is the best choice when talking of what is "in a box". "På insidan" feels more like in a book, newspaper, or clothes of somekind (the side touching your body)


https://www.duolingo.com/profile/SzechuanSage

In Australia it is also used to mean "in prison"


https://www.duolingo.com/profile/Urukagina

"In the inside" absolutely unacceptable? Is this an English problem or a Swedish one?


https://www.duolingo.com/profile/Yerrick

That sounds awkwardly redundant to my native anglophone ears, yes.


https://www.duolingo.com/profile/friswing

In English I have only heard 'On the inside...', which corresponds to the Swedish "På" in this context.


https://www.duolingo.com/profile/WildSage

I used in the inside as well. Perfectly normal in US.


https://www.duolingo.com/profile/motmaskinen

This could be used in a " You are beautiful on the inside" type of phrase, no?


https://www.duolingo.com/profile/jacob738094

Konstigtvis finns inte 'insidan' på Wiktionary


https://www.duolingo.com/profile/friswing

'insida' finns på wictionary - sedan böjs den till bestämd form med tillagt -n: 'insidan'

Jag skulle säga 'Märkligt nog', inte (konstigtvis) - Du är kreativ ! :D


https://www.duolingo.com/profile/SzechuanSage

... the sun still shines

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.