"Sądzę, że to nadaje głębi pisaniu."

Tłumaczenie:I think it gives depth to the writing.

4 lata temu

5 komentarzy


https://www.duolingo.com/Sara982741

Zdanie po polsku jest źle odmienione - powinno być 'to nadaje głębię' , a nie 'głębi'

2 lata temu

https://www.duolingo.com/gmostek1

Dlaczego nie zalicza: I guess?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/buskes76

sądzić - think, suppose , guess, ... (+ inne znaczenia) judge (jako sąd) (itd) /
guess - odgadnąć, zgadnąć, przypuszczać, domyślać się, sądzić, domniemać ... /
... zatem zasadne pytanie

... ale jednak należy mieć na uwadze, że małe zamieszanie z tym słówkiem "sądzić" po polsku bo ma kilka znaczeń;
- ~ uważać coś bardziej za fakt a nie nie być tego pewnym
- ~ przypuszczać, domniemać - i tu właśnie chyba "guess" też powinno zaliczyć bo "think" w tym ćw. też występuje w sensie przypuszczenia "myślę, że"
- ~ sądzić jako np. sąd ~sędzia sądowy

1 rok temu

https://www.duolingo.com/arko04

Bo to znaczy "zgaduje"

2 lata temu

https://www.duolingo.com/arko04

Dlaczego nie moze byc w takiej formie "I think that this gives depth writing" Po co przed writing stawia sie "to the"?

2 lata temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.