"A parent is a child's mom or dad."
Translation:En förälder är ett barns mamma eller pappa.
Is "en förälder" commonly used as a singular form in Swedish (like "a parent" in English)? It obviously has the same roots as the German word "Eltern", but in German you wouldn't really use the singular form "ein Elter".
Why is ett barnd mor eller pappa wrong here? Isnt mother mor or mamma in swedish?
It's odd to combine mor and pappa, but nevertheless, En förälder är ett barns mor eller pappa. is an accepted answer.
The machine tells me that En förälder är ett barns mamma eller far. is an accepted answer, strange as it sounds. Maybe something else went wrong?
If it's the multiple choice options I had, 'barns' was replaced with 'våra'.
It was probably asked in other threads, but why is the "rns" in "barns" pronounced as /nsh/? I know the "rs" combination is pronounced /sh/, but it seems odd that it remains there when there's an "n in between.
When do you you mamma/pappa vs. mor/far? Particularly when you're not using the word as a form of address?
Most people use one of those sets based on preference and sociolect and just stick to them. The former pair is much more common, though.
You should sort of know this when you're so far in, but "ett" comes before ett words, and "en" comes before en words. So if it's a word with "et" or maybe just a "t" you'll want to use ett as the translation of a/an.
But 'barn' is an 'ett' word which completely contradicts what you just said because it ends with an 'n'. The truth is, that the only way you can tell which is which is by experience and it's pretty easy when you're learning to make mistakes, this is the only way to get used to it.
I would like to ask if the article must really accord with the noun in genitive (barns)? I thought that it should accord with the nouns in nominative (mor eller far) and 'barns' serves as an adjective here.