"Tänk på barnen."
Translation:Think about the children.
December 14, 2014
13 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
That's exactly what I thought!
"Think of the children". Which admittedly in this context is only the second best solution.
It's an accepted translation so I don't know what happened – and I can't add it since it's already in there. There can be glitches sometimes I guess.
On the mobile version there is no option for "of," that might be what they meant.
What's the general rule for forming the imperative form? Is it always the infinitive form without the last a??