"Sheep get lambs."
Translation:Får får lamm.
19 CommentsThis discussion is locked.
1187
In Serbo-Croatian we have "Gore gore gore gore.", meaning "Up there the mountains burn worse."
1337
I prefer "Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach."
Just as correct and more "Fliegen" in a row, no clue why the other version is more common.
SIDENOTE:
Interestingly, on the Swedish island of Gotland in the Baltic Sea, sheep aren't called "får" but instead "lamm", while lambs are called "lammungar". (lamb children). A Gotlander friend of mine kept correcting me when I visited last summer and enthusiastically called out "FÅR!" whenever we happened to pass some of them. Just a little bit of dialectal trivia. :)
600
the meat of 'får' is btw called 'lamm', too, even if not all of it comes from Gotland: lammkött. And don't mix up lamm with lam !
It's antiquated, but historically "get" was used as a synonym for "beget (children)" on occasion.
Modern texts still use it infrequently in noun form to refer to offspring. Children of Dune (1976) includes the line:
> You must admit that the bastard get of Paul Atreides would be no more than juicy morsels for those two [tigers].
Finding examples of modern colloquial usage are harder (given that the other, vastly more common uses of "get" dominate search results), but you can still find it used for the offspring of horses (and, I presume, other animals).
Search google for "he and his get are" (with quotes) for a handful of examples of the above.
1059
But surely the preferred and displayed English translation should use "have" as it is the more common word used in this situation by far.