Translation:The woman studies trends in the fashion.
Another case where "the" should be dropped in English (in front of fashion). There must be thousands of sentences like this in English where the definite article is dropped (but not in Romance and other Germanic languages), but where Dl insists on keeping it to keep the translation as literal and close to the original as possible. Am I right?
"The woman studies fashion trends" is the common and contemporary way to express this in English.
"Nationalmuseet fået en tre-årig bevilling på syv millioner til et stort, internationalt forskningsprojekt om historiske trends i tøjmoden." https://nyheder.ku.dk/alle_nyheder/2010/2010.10/ctr/