Translation:The woman studies trends in the fashion.
Another case where "the" should be dropped in English (in front of fashion). There must be thousands of sentences like this in English where the definite article is dropped (but not in Romance and other Germanic languages), but where Dl insists on keeping it to keep the translation as literal and close to the original as possible. Am I right?
I just keep reporting it. Hopefully it'll be better by the time it's out of beta.
I admit that "fashion trends" sounds better to my ears than "trends in the fashion".
Yes. 'Fashion trends' should be accepted as it would be even more common in English than other alternatives.
"The woman studies fashion trends" is the common and contemporary way to express this in English.
"Nationalmuseet fået en tre-årig bevilling på syv millioner til et stort, internationalt forskningsprojekt om historiske trends i tøjmoden." https://nyheder.ku.dk/alle_nyheder/2010/2010.10/ctr/
to add to the other comments already here: because 'fashion' is an uncountable noun, the 'the' in front of it is absolutely not used in English. Hopefully someone will correct errors such at these because they really don't help to make sense of the sentences in English....