Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Who is responsible for leaving the window open?"

Traduzione:Chi è responsabile per aver lasciato aperta la finestra?

5 anni fa

39 commenti


https://www.duolingo.com/thesmoker

Intanto si dice "Chi è responsabile di aver lasciato aperta la finestra?" . Poi non era più semplice "chi ha lasciato aperta la finestra?" è sottointeso che voglio sapere chi è il responsabile di questo Increscioso atto!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/rekotc

condivido assolutamente

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GiorgioBes

Stavo per scrivere la stessa cosa, quindi mi unisco al coro, mettendomi in coda... ;-)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

to be responsible for è una costruzione inglese tipica come: -to be in charge of -to deal with -to be involved che indica essere responsabile per /essere incaricato di/essere coinvolto in... inoltre la forma è con il gerundio perché un azione temporanea che si verifica nel periodo presente,anche se non proprio nel momento in cui si sta parlando. ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/24051952

in italiano si dice "chi ha lasciato la finestra aperta"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/michele.uc

dato che si tratta di un'azione conclusa non avrei adoperato "leaving" ma "have left"...che ne pensate?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GIAFAR1

secondo me: "chi è il responsabile per la finestra lasciata aperta?"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Emanuele439034

chi è il responsabile ad aver lasciato la finestra aperta? non lo aggrada :(

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/MariaCrist403703

In italiano non si dice chi è responsabile per aver lasciato la finestra aperta .

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Loredana139191

Da cosa si capiva che era al passato? Io pensavo fosse " chi è responsabile di lasciare la finestra aperta"

1 mese fa

https://www.duolingo.com/passerosol

La traduzione proposta da Duolingo è assolutamente errata in lingua italiana!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mardeicaraibi

Perché mi dà errore?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ravazzata
ravazzata
  • 25
  • 24
  • 22
  • 18
  • 17
  • 13
  • 3
  • 2

Concordo con tutti i commenti: in italiano è un'azione passata!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Franco417020

Risposta già scritta, grazie

1 anno fa

https://www.duolingo.com/francescop526593

La traduzione italiana lascia molto a desiderare

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Forfolo

Io capisco "he was responsible ..." e non "who is ... " - qualcun'altro ?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LeonardoSa1

michele.uc perfettamente daccordo, tantè che volevo fare la stessa domanda...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lara628433

Chi è il responsabile DI aver lasciayo la finestra aperta

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CaterinaCo3

anch'io ho dato la stessa risposta e mi sembrava giusta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoN41

Un furto ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/enrico57

It is a barbarian italian

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Marcellone2149

I translated "chi è responsabile d'aver lasciato la finestra aperta?"... Unbelievable! Duolingo rejected my translation as wrong. The correct one, he says, is "chi è responsabile di aver lasciato la finestra aperta?"... No words!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

no words non è corretto...si dice speechless

ciao

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lorena.stu

Anch'io Marcellone. Stesso "ERRORE"!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Bruno328951

La traduzione cosi' com'e' e' orrenda. In italiano si dice "Chi e' stato a...?"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Ciccio789

Sarà anche orrenda ma è comunque corretta

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/za_2001
za_2001
  • 23
  • 12
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3

perchè su da per scontato che l'azione sia già successa?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/marcodemar

A me sembra che la tradizione più immediata "anche se data come errore" sia chi è il responsabile per la finestra aperta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/moreno174
moreno174
  • 24
  • 18
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 30

Manca il "for leaving"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/rekotc

direi che la più ovvia è "Chi ha lasciato la finestra aperta?"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Valentino-Borgia
Valentino-Borgia
  • 16
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8

Chi ha lasciato aperta la finestra?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/yrisss

la frase "Chi è responsabile di lasciare la finestra aperta?", suggerita come corretta, in italiano è sbagliata. suggerisco ai programmatori di DL un corso di grammatica e sintassi italiana :-)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/danila65

in italiano si dice che ha lasciato e non per aver lasciato!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/robertonobili

ma in italiano si dice: chi la lascia la finestra aperta e non " chi è responsabile....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BenedettoR6

Io ho tradotto "finestra aperta" con "window opened" e non con "window open" e me l'ha dato errore...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/CiroPerain

Che ha lasciato la porta aperta. .andava benisdimo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/federicalomi

secondo me "ad aver lasciato" è molto più corretto in italiano di "di aver lasciato"

3 anni fa