"Who is responsible for leaving the window open?"

Traduzione:Chi è responsabile per aver lasciato aperta la finestra?

5 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/thesmoker

Intanto si dice "Chi è responsabile di aver lasciato aperta la finestra?" . Poi non era più semplice "chi ha lasciato aperta la finestra?" è sottointeso che voglio sapere chi è il responsabile di questo Increscioso atto!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

to be responsible for è una costruzione inglese tipica come: -to be in charge of -to deal with -to be involved che indica essere responsabile per /essere incaricato di/essere coinvolto in... inoltre la forma è con il gerundio perché un azione temporanea che si verifica nel periodo presente,anche se non proprio nel momento in cui si sta parlando. ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/24051952
24051952
  • 25
  • 10
  • 299

in italiano si dice "chi ha lasciato la finestra aperta"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Loredana139191

Da cosa si capiva che era al passato? Io pensavo fosse " chi è responsabile di lasciare la finestra aperta"

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/michele.uc

dato che si tratta di un'azione conclusa non avrei adoperato "leaving" ma "have left"...che ne pensate?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/passerosol

La traduzione proposta da Duolingo è assolutamente errata in lingua italiana!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GIAFAR1

secondo me: "chi è il responsabile per la finestra lasciata aperta?"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Emanuele439034

chi è il responsabile ad aver lasciato la finestra aperta? non lo aggrada :(

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/MariaCrist403703

In italiano non si dice chi è responsabile per aver lasciato la finestra aperta .

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/egisto904137

Chi è responsabile di lasciare la finestra aperta? Viene data per buona.

2 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.