1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Who is responsible for leavi…

"Who is responsible for leaving the window open?"

Traduzione:Chi è responsabile per aver lasciato aperta la finestra?

July 15, 2013

60 commenti


https://www.duolingo.com/profile/thesmoker

Intanto si dice "Chi è responsabile di aver lasciato aperta la finestra?" . Poi non era più semplice "chi ha lasciato aperta la finestra?" è sottointeso che voglio sapere chi è il responsabile di questo Increscioso atto!!


https://www.duolingo.com/profile/AndreaGhio7

Concordo la frase è contorta, non è chiaro il senso


https://www.duolingo.com/profile/rekotc

condivido assolutamente


https://www.duolingo.com/profile/GiorgioBes

Stavo per scrivere la stessa cosa, quindi mi unisco al coro, mettendomi in coda... ;-)


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

to be responsible for è una costruzione inglese tipica come: -to be in charge of -to deal with -to be involved che indica essere responsabile per /essere incaricato di/essere coinvolto in... inoltre la forma è con il gerundio perché un azione temporanea che si verifica nel periodo presente,anche se non proprio nel momento in cui si sta parlando. ciao


https://www.duolingo.com/profile/Loredana139191

Da cosa si capiva che era al passato? Io pensavo fosse " chi è responsabile di lasciare la finestra aperta"


https://www.duolingo.com/profile/24051952

in italiano si dice "chi ha lasciato la finestra aperta"


https://www.duolingo.com/profile/MariaCrist403703

In italiano non si dice chi è responsabile per aver lasciato la finestra aperta .


https://www.duolingo.com/profile/nunzio881809

È giusto che sia...chi è il responsabile che ha lasciato la finestra aperta?


https://www.duolingo.com/profile/Daniele474368

"Chi è responsabile di aver lasciato aperta la finestra?", ma anche cosi nessuno lo direbbe mai. Al più "Chi è stato a lasciare la finestra aperta?" = "Who was it to leave the window open?"


https://www.duolingo.com/profile/michele.uc

dato che si tratta di un'azione conclusa non avrei adoperato "leaving" ma "have left"...che ne pensate?


https://www.duolingo.com/profile/GIAFAR1

secondo me: "chi è il responsabile per la finestra lasciata aperta?"


https://www.duolingo.com/profile/Massimotre11

le lamentele sulle traduzioni non ci aiutano a capire perché in inglese si usa il present continuos su una azione passata. Un madre lingua può spiegarci? 26-3-2019


https://www.duolingo.com/profile/Marzio318533

"for leaving the window "come faccio a capire che è il passato è non il presente?


https://www.duolingo.com/profile/passerosol

La traduzione proposta da Duolingo è assolutamente errata in lingua italiana!!!


https://www.duolingo.com/profile/ravazzata

Concordo con tutti i commenti: in italiano è un'azione passata!


https://www.duolingo.com/profile/Emanuele439034

chi è il responsabile ad aver lasciato la finestra aperta? non lo aggrada :(


https://www.duolingo.com/profile/ElioCandol1

Si, non lo accetta


https://www.duolingo.com/profile/egisto904137

Chi è responsabile di lasciare la finestra aperta? Viene data per buona.


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Chi è responsabile di aver lasciato la finestra aperta? Perché questa traduzione non è accettata?????a me sembra altrettanto corretta!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/magogen

Non capisco la pronuncia di "who"


https://www.duolingo.com/profile/ester245642

anch'io ho tradotto :::di aver lasciato aperta:: Non è una meraviglia di italiano, ma meglio di "per aver.."


https://www.duolingo.com/profile/Lucia555202

In ogni caso: responsabile di aver.....


https://www.duolingo.com/profile/Daniele474368

"Chi è responsabile di aver lasciato aperta la finestra?", ma anche cosi nessuno lo direbbe mai. Al più "Chi è stato a lasciare la finestra aperta?" = "Who was it to leave the window open?"


https://www.duolingo.com/profile/Natalina375209

Ma che correzione è...?


https://www.duolingo.com/profile/Domenica692662

Nooooo! Ma è la stessa cosa dire CHI È RESPONSABILE PER AVER LASCIATO LA FINESTRA APERTA


https://www.duolingo.com/profile/CaglianoGi

in italiano scrivere "la finestra aperta " o "aperta la finestra" è indifferente...mai nessuno lo riterrebbe un errore


https://www.duolingo.com/profile/ilva630845

Lactraduzione in italiano è orribile!!! Questo non è italiano!!!


https://www.duolingo.com/profile/Nadia601858

Io ho scritto solo: 'la finestra aperta' e me lo segna errore e corregge: ' aperta la finestra' Mi sembra veramente assurdo !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/damicosta

Chi è il responsabile che ha lasciato aperta la finestra?


https://www.duolingo.com/profile/lara628433

Chi è il responsabile DI aver lasciayo la finestra aperta


https://www.duolingo.com/profile/mardeicaraibi

Perché mi dà errore?


https://www.duolingo.com/profile/Franco417020

Risposta già scritta, grazie


https://www.duolingo.com/profile/nicoletta.aust

Ma cosa vuoi che scriva? E' identica alla tua risposta perche' non la accetti?


https://www.duolingo.com/profile/francescop526593

La traduzione italiana lascia molto a desiderare


https://www.duolingo.com/profile/Forfolo

Io capisco "he was responsible ..." e non "who is ... " - qualcun'altro ?


https://www.duolingo.com/profile/Marcellone2149

I translated "chi è responsabile d'aver lasciato la finestra aperta?"... Unbelievable! Duolingo rejected my translation as wrong. The correct one, he says, is "chi è responsabile di aver lasciato la finestra aperta?"... No words!


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

no words non è corretto...si dice speechless

ciao


https://www.duolingo.com/profile/lorena.stu

Anch'io Marcellone. Stesso "ERRORE"!


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoSa1

michele.uc perfettamente daccordo, tantè che volevo fare la stessa domanda...


https://www.duolingo.com/profile/Bruno328951

La traduzione cosi' com'e' e' orrenda. In italiano si dice "Chi e' stato a...?"


https://www.duolingo.com/profile/Ciccio789

Sarà anche orrenda ma è comunque corretta


https://www.duolingo.com/profile/za_2001

perchè su da per scontato che l'azione sia già successa?


https://www.duolingo.com/profile/marcodemar

A me sembra che la tradizione più immediata "anche se data come errore" sia chi è il responsabile per la finestra aperta


https://www.duolingo.com/profile/moreno174

Manca il "for leaving"


https://www.duolingo.com/profile/CaterinaCo3

anch'io ho dato la stessa risposta e mi sembrava giusta


https://www.duolingo.com/profile/enrico57

It is a barbarian italian


https://www.duolingo.com/profile/rekotc

direi che la più ovvia è "Chi ha lasciato la finestra aperta?"


https://www.duolingo.com/profile/Valentino-Borgia

Chi ha lasciato aperta la finestra?


https://www.duolingo.com/profile/yrisss

la frase "Chi è responsabile di lasciare la finestra aperta?", suggerita come corretta, in italiano è sbagliata. suggerisco ai programmatori di DL un corso di grammatica e sintassi italiana :-)


https://www.duolingo.com/profile/danila65

in italiano si dice che ha lasciato e non per aver lasciato!


https://www.duolingo.com/profile/robertonobili

ma in italiano si dice: chi la lascia la finestra aperta e non " chi è responsabile....


https://www.duolingo.com/profile/BenedettoR6

Io ho tradotto "finestra aperta" con "window opened" e non con "window open" e me l'ha dato errore...


https://www.duolingo.com/profile/CiroPerain

Che ha lasciato la porta aperta. .andava benisdimo


https://www.duolingo.com/profile/federicalomi

secondo me "ad aver lasciato" è molto più corretto in italiano di "di aver lasciato"

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.