Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Elle travaille dans le tourisme."

Traducción:Ella trabaja en el turismo.

Hace 3 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/ana.c.5492
ana.c.5492
  • 22
  • 18
  • 11
  • 5

Me parece en español incorrecto traducir como: "ella trabaja en el turismo" como si fuera un lugar concreto, lo correcto es ella trabaja en turismo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mortzestus

Mientras escribía "en turismo" ya sospechaba que sería incorrecto en castellano-duolingués.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 13

Eso te pasa, porque el gato escaldado del agua fría huye.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 13

De acuerdo contigo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GlottaTrad

Obviamente y para poder avanzar, coloqué el artículo EL TURISMO. Obviamente, también, sé que no va.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Legna1973
Legna1973
  • 13
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8

Ella trabaja en turismo tambien deberia ser correcto -_-

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/eduardoola8

Ella trabaja en turismo debería decirse

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MAfrica1
MAfrica1
  • 20
  • 20
  • 960

En español esta traducción "en el turismo" suena como que trabaja dentro de un coche. No queda muy bien, no...

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 335

En la frase a traducir, "dans" es una preposición que indica el lugar dentro del cuál una acción se realiza, entonces la traducción podría ser "Ella trabaja dentro del turismo" que es lo mismo que "Ella trabaja en el turismo".

Se suele decir: hacer turismo, ser licenciado en turismo, un currículum para turismo, etc...

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/danimiguel6

Suena cacofonico por lo que no es correcto

Hace 5 meses