1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "In forty years things change…

"In forty years things change."

Překlad:Za čtyřicet let se věci mění.

December 14, 2014

18 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Jamie08MD

Po čtyřicet let se věci mění. Za čtyřicet let se věci mění.

Tohle je nějaký zvláštní překlad. Jedna ani druhá doporučená varianta se mi nelíbí.

Já bych tu větu přeložil buď jako "Za čtyřicet let se věci změní." anebo "Do čtyřiceti let se věci změní."

Pravda, taky si nejsem úplně jistý, proto se ptám, ale přijdou mi tyhle dvě varianty pocitově o něco lepší. Co myslíte? :)

December 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ja s vami souhlasim a preklady jsem doplnila, ale nechala jsem 'meni' jako hlavni, protoze 'zmeni' je vlastne cas budouci. Me nenapada zadne dokonave sloveso, ktere by se tam dalo pouzit.

December 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/iatassi

Mě to ale nebere variantu: "do čtyřiceti let se věci změní" cháput to jako: "kdykoli v tom intervalu nejpozději však za 40 let". je to tak? nebo to chápu blbě?

January 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ani ne. Tady je to spise v kontextu. "ta dnesni mladez, to je hruza, to za nasich mladych let. No, to vite, za 40 let se veci zmení". Asi jako "budu zpatky za minutu" a pritom budou vsichni radi, kdyz se objevite do peti minut.

Na vyjadreni nejakeho vazneji mysleneho ohraniceni casu byste asi musel rict "Within" tedy behem, ktere ale zahrnuje pouze dobu uvnitr te casove osy. Asi jako "Budu zpatky do tri minut". Tam uz ocekavate, ze se ten dotycny spise vrati do tri minut, nez ten, ktery rikal, ze tady bude za minutu.

January 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jiripct_ac

A co treba 'behem ctyriceti let se veci zmeni" - nemohl jsem to dat primo, unava dala udelala z ctyriceti 'dvaceti'

March 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ano, ten je uznavany.

March 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

A proč se nemůže použít překlad: ,,Ve čtyřiceti letech se věci mění." Myšleno tím, že po čtyřicítce (věku člověka) se spousta věcí mění. Nebo je toto chybný překlad?

May 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ano, to je chybný překlad. Mám-li na mysli věk, tak bych to přeložil jako: "At fourty (years of age)"

May 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Sakra to je skoda, tenhle preklad bych taky chapal. Holt logiku anglickych predlozek asi nikdy nepochopim.

November 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Logiku těžko hledat u předložek v jakémkoliv jazyce, nikdy si nebudou odpovídat stoprocentně. Každopádně tady jistou logiku vidím:

IN je relativně hodně spojené s průběhem, použiju ho, když mluvím o nějakém intervalu: I will be here in five minutes. In one hour it will be ready.

Zatímco AT vyjadřuje spíš určitý časový bod: The film starts at five o'clock. At 18 years you are allowed to drink alcohol. I can't tell you at this moment, maybe I can remember in a while.

November 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Chápu že si neodpovídají významy mezi různými jazyky, ale alespoň v rámci jednoho jazyku bych očekával určitou konzistenci. Tady mi pomohlo to vaše vysvětlení, ale dorazila mne nedávno pláž: "on the beach" chápu, ale "at the beach" ve mně prostě vyvolává představu jak jsem po krk zahrabaný do písku :-).

November 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Cestina to ma stejne nesmyslne. Ve ctvrtek. To jako jsem vevnitr toho dne nebo co? Akorat nam to prijde prece uplne normalni. Teady az do okamziku, kdy se vas na to zepta nejaky cizinec..

November 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Zvláštní. Též jsem větu chápala tak, že věci se mění vzhledem k věku člověka. A přemýšlela jsem, jak by se to do ČJ přeložilo lépe. A ono je to o tom, že stárnou věci...

October 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alzheimer_Josef

Nevzalo mi to "roky" míst "let". Použil jsem tlačítko a po pár týdnech to tvrdošíjné trvá na tom, že tam musí být "let". Opravdu je to tak nezaměnitelné? Já nepřekládám do angličtiny, ale do češtiny a v češtině to možné je. Co na to "zdejší Ústav pro jazyk český" ?

July 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mahtiel.cz

Nevzalo mi to "Za čtyřicet let se mění věci"

July 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mirekzi

A proč nemůže být " se mění věci" , děkuji

July 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/marie.filipova

In se přeloží "v, do i po"?

August 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Hanka162653

Proč to nebere číslice a bere to jako chybný překlad?

December 13, 2018
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.