"In forty years things change."

Překlad:Za čtyřicet let se věci mění.

December 14, 2014

17 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Jamie08MD

Po čtyřicet let se věci mění. Za čtyřicet let se věci mění.

Tohle je nějaký zvláštní překlad. Jedna ani druhá doporučená varianta se mi nelíbí.

Já bych tu větu přeložil buď jako "Za čtyřicet let se věci změní." anebo "Do čtyřiceti let se věci změní."

Pravda, taky si nejsem úplně jistý, proto se ptám, ale přijdou mi tyhle dvě varianty pocitově o něco lepší. Co myslíte? :)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ja s vami souhlasim a preklady jsem doplnila, ale nechala jsem 'meni' jako hlavni, protoze 'zmeni' je vlastne cas budouci. Me nenapada zadne dokonave sloveso, ktere by se tam dalo pouzit.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

A proč se nemůže použít překlad: ,,Ve čtyřiceti letech se věci mění." Myšleno tím, že po čtyřicítce (věku člověka) se spousta věcí mění. Nebo je toto chybný překlad?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ano, to je chybný překlad. Mám-li na mysli věk, tak bych to přeložil jako: "At fourty (years of age)"


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Sakra to je skoda, tenhle preklad bych taky chapal. Holt logiku anglickych predlozek asi nikdy nepochopim.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Logiku těžko hledat u předložek v jakémkoliv jazyce, nikdy si nebudou odpovídat stoprocentně. Každopádně tady jistou logiku vidím:

IN je relativně hodně spojené s průběhem, použiju ho, když mluvím o nějakém intervalu: I will be here in five minutes. In one hour it will be ready.

Zatímco AT vyjadřuje spíš určitý časový bod: The film starts at five o'clock. At 18 years you are allowed to drink alcohol. I can't tell you at this moment, maybe I can remember in a while.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Chápu že si neodpovídají významy mezi různými jazyky, ale alespoň v rámci jednoho jazyku bych očekával určitou konzistenci. Tady mi pomohlo to vaše vysvětlení, ale dorazila mne nedávno pláž: "on the beach" chápu, ale "at the beach" ve mně prostě vyvolává představu jak jsem po krk zahrabaný do písku :-).


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Cestina to ma stejne nesmyslne. Ve ctvrtek. To jako jsem vevnitr toho dne nebo co? Akorat nam to prijde prece uplne normalni. Teady az do okamziku, kdy se vas na to zepta nejaky cizinec..


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Zvláštní. Též jsem větu chápala tak, že věci se mění vzhledem k věku člověka. A přemýšlela jsem, jak by se to do ČJ přeložilo lépe. A ono je to o tom, že stárnou věci...


https://www.duolingo.com/profile/Alzheimer_Josef

Nevzalo mi to "roky" míst "let". Použil jsem tlačítko a po pár týdnech to tvrdošíjné trvá na tom, že tam musí být "let". Opravdu je to tak nezaměnitelné? Já nepřekládám do angličtiny, ale do češtiny a v češtině to možné je. Co na to "zdejší Ústav pro jazyk český" ?


https://www.duolingo.com/profile/Mahtiel.cz

Nevzalo mi to "Za čtyřicet let se mění věci"


https://www.duolingo.com/profile/Mirekzi

A proč nemůže být " se mění věci" , děkuji


https://www.duolingo.com/profile/marie.filipova

In se přeloží "v, do i po"?


https://www.duolingo.com/profile/Hankali

Proč to nebere číslice a bere to jako chybný překlad?


https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

Nechápu proč je špatně - za 40 let se věci změní ???


[deaktivovaný uživatel]

    "Ve čtyřiceti letech se věci mění" je nepřijatelné?


    [deaktivovaný uživatel]

      A český také nepřidáváme letech věku

      Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.