Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"In forty years things change."

Překlad:Za čtyřicet let se věci mění.

před 3 roky

17 komentářů


https://www.duolingo.com/Jamie08MD
Jamie08MD
  • 15
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2

Po čtyřicet let se věci mění. Za čtyřicet let se věci mění.

Tohle je nějaký zvláštní překlad. Jedna ani druhá doporučená varianta se mi nelíbí.

Já bych tu větu přeložil buď jako "Za čtyřicet let se věci změní." anebo "Do čtyřiceti let se věci změní."

Pravda, taky si nejsem úplně jistý, proto se ptám, ale přijdou mi tyhle dvě varianty pocitově o něco lepší. Co myslíte? :)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 20

Ja s vami souhlasim a preklady jsem doplnila, ale nechala jsem 'meni' jako hlavni, protoze 'zmeni' je vlastne cas budouci. Me nenapada zadne dokonave sloveso, ktere by se tam dalo pouzit.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/iatassi

Mě to ale nebere variantu: "do čtyřiceti let se věci změní" cháput to jako: "kdykoli v tom intervalu nejpozději však za 40 let". je to tak? nebo to chápu blbě?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 20

Ani ne. Tady je to spise v kontextu. "ta dnesni mladez, to je hruza, to za nasich mladych let. No, to vite, za 40 let se veci zmení". Asi jako "budu zpatky za minutu" a pritom budou vsichni radi, kdyz se objevite do peti minut.

Na vyjadreni nejakeho vazneji mysleneho ohraniceni casu byste asi musel rict "Within" tedy behem, ktere ale zahrnuje pouze dobu uvnitr te casove osy. Asi jako "Budu zpatky do tri minut". Tam uz ocekavate, ze se ten dotycny spise vrati do tri minut, nez ten, ktery rikal, ze tady bude za minutu.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jiripct_ac

A co treba 'behem ctyriceti let se veci zmeni" - nemohl jsem to dat primo, unava dala udelala z ctyriceti 'dvaceti'

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 20

Ano, ten je uznavany.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Vlcek1942

A proč se nemůže použít překlad: ,,Ve čtyřiceti letech se věci mění." Myšleno tím, že po čtyřicítce (věku člověka) se spousta věcí mění. Nebo je toto chybný překlad?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Ano, to je chybný překlad. Mám-li na mysli věk, tak bych to přeložil jako: "At fourty (years of age)"

před 3 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Sakra to je skoda, tenhle preklad bych taky chapal. Holt logiku anglickych predlozek asi nikdy nepochopim.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Logiku těžko hledat u předložek v jakémkoliv jazyce, nikdy si nebudou odpovídat stoprocentně. Každopádně tady jistou logiku vidím:

IN je relativně hodně spojené s průběhem, použiju ho, když mluvím o nějakém intervalu: I will be here in five minutes. In one hour it will be ready.

Zatímco AT vyjadřuje spíš určitý časový bod: The film starts at five o'clock. At 18 years you are allowed to drink alcohol. I can't tell you at this moment, maybe I can remember in a while.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Chápu že si neodpovídají významy mezi různými jazyky, ale alespoň v rámci jednoho jazyku bych očekával určitou konzistenci. Tady mi pomohlo to vaše vysvětlení, ale dorazila mne nedávno pláž: "on the beach" chápu, ale "at the beach" ve mně prostě vyvolává představu jak jsem po krk zahrabaný do písku :-).

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 20

Cestina to ma stejne nesmyslne. Ve ctvrtek. To jako jsem vevnitr toho dne nebo co? Akorat nam to prijde prece uplne normalni. Teady az do okamziku, kdy se vas na to zepta nejaky cizinec..

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Zvláštní. Též jsem větu chápala tak, že věci se mění vzhledem k věku člověka. A přemýšlela jsem, jak by se to do ČJ přeložilo lépe. A ono je to o tom, že stárnou věci...

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/Alzheimer_Josef

Nevzalo mi to "roky" míst "let". Použil jsem tlačítko a po pár týdnech to tvrdošíjné trvá na tom, že tam musí být "let". Opravdu je to tak nezaměnitelné? Já nepřekládám do angličtiny, ale do češtiny a v češtině to možné je. Co na to "zdejší Ústav pro jazyk český" ?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Mahtiel.cz

Nevzalo mi to "Za čtyřicet let se mění věci"

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Mirekzi

A proč nemůže být " se mění věci" , děkuji

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/marie.filipova

In se přeloží "v, do i po"?

před 1 rokem