"That is bad!"
Translation:Det var illa!
21 CommentsThis discussion is locked.
This is a pretty strange phenomenon that happens a lot in the spoken language. It's called "modifierande preteritum", and it's sort of a more polite and careful way to say things.
I found a short text about it here. (in Swedish)
Edit: that page won't let you link directly. To see the discussion you need to search for "var" and then choose Varför säger vi ofta Det här var gott och inte Det här är gott?
Edit 2: I want to add that both options are approved answers, in both directions, because this sentence may have a real past tense meaning too.
Just as a heads-up: the link in your comment doesn’t quite work — it redirects just to the search page of the Institutet för språk och folkminnen. I guess this answer to “Varför säger vi ofta Det här var gott och inte Det här är gott?” there is where the link should go?
Both work. There's some slight difference in meaning, but it's very small – Det var illa is probably more about how something turned out, as in talking about a whole situation. Like, 'pity it turned out that way'. Whereas the other one is more general and can refer to ett nouns too. Hur var mötet? Det var dåligt. 'What was the meeting like? It was bad' – you could not have said illa in that case.