"She told me she loves you."
Překlad:Ona mi řekla, že tě miluje.
31 komentářůTato diskuse je zamčená.
1209
Myslel jsem si, že tě miluje… jsou děje, které patří do minulosti, ale řekla mně, že tě miluje…druhá část určitě patří do současnosti a dokonce …řekla mně, že tě bude vždy milovat…pak do budoucnosti
396
Ne doslova, ale není to něco, co by byla pravda jen v okamžiku, kdy mi to řekla. Tedy je to dlouhodobě platný fakt, a to je podstatné.
Bohužel jsem neslyšel nic :-( ...a je to po X-té, co se mi tohle stalo. Nejde o tuhle konkrétní nahrávku, ale o občasné výpadky zvuku nahrávek na tomhle webu. Není to časté, no odrazuje to. Nemyslím, že je chyba na mojí straně - vše plně funkční /připojení, sluchátka.../. Jen někdy neslyšet nahrávku, nebo se nepřehraje až do konce. Už jsem to někde psal, zatím bez odpovědi. Takže nevím, jestli se můj dotaz někde řešil, ani nevím, jestli ještě někdo další měl někdy podobný problém. Jinak skvělý web, hodně mi pomáhá vytvářet návyk ;-)
Jsem si jistý, že v opačném směru jsou uznávány obě varianty. Zkusím tedy vysvětlit lépe, jaká významová nuance mezi nimi je:
"She told me she loved you" - "Řekla mi, že tě miluje" ve významu - tehdy mi to řekla a bud vím, že to už není pravda (protože už nejste spolu) a nebo prostě dle mého názoru její vyjádření NEMÁ žádnou vazbu na přítomnost.
"She told me she loves you" - "Řekla mi, že tě miluje" v případě, když dle mého názoru je její vyjádření stále platné a má vazbu na přítomnost/současnou situaci.
2800
Jde o tzv. časovou souslednost, více např.: https://www.helpforenglish.cz/article/2011021902-casova-souslednost-tabulka