"She told me she loves you."

Překlad:Ona mi řekla, že tě miluje.

December 14, 2014

33 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/repik

Mohlo by být:She told me that she loves you?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ano, takovou variant prijimame.


https://www.duolingo.com/profile/marie634911

Mně jste nepřijali


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Přidejte screenshot


https://www.duolingo.com/profile/SonaPaulov

co takhle souslednost časová? The sequence of tenses ?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Obecné pravdy se nemění (viz odkaz). Tedy pokud mi to řekla včera, tak se to určitě nezměnilo a tudíž je anglická věta dobře.

http://www.anglicka-gramatika.com/pokrocila-anglicka-gramatika/casova-souslednost-a-neprima-rec-indirect-speech-sequence-of-tenses


https://www.duolingo.com/profile/JiKubn1

to bych nepokládal za obecnou pravdu


https://www.duolingo.com/profile/Zabza3

Myslel jsem si, že tě miluje… jsou děje, které patří do minulosti, ale řekla mně, že tě miluje…druhá část určitě patří do současnosti a dokonce …řekla mně, že tě bude vždy milovat…pak do budoucnosti


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ne uplne. Hodne zalezi na kontextu. Klidne by mohlo byt i "She told me she loved you". Ale to bylo predtim, nez se zamilovala do nekoho jineho a tohohle pustila k vode.


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

Ne doslova, ale není to něco, co by byla pravda jen v okamžiku, kdy mi to řekla. Tedy je to dlouhodobě platný fakt, a to je podstatné.


https://www.duolingo.com/profile/JanHenke3

Nejedná se tu vlastně spíš o citát? Minulý čas by mi v tomhle případě připadal jako dezinterpretace jejího výroku.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Nejedná. Bez čárky a bez uvozovek o přímou citaci nejde. Kdyby si tohle angličtina nehlídala, nikdy by nevěděli, jestli jen vypustili "that" z nepřímé řeči nebo přímo citují. I v mluveném projevu to zní jinak, i kdyby to místní TTS nedovedlo rozlišit.


https://www.duolingo.com/profile/IvanKern.75

Bohužel jsem neslyšel nic :-( ...a je to po X-té, co se mi tohle stalo. Nejde o tuhle konkrétní nahrávku, ale o občasné výpadky zvuku nahrávek na tomhle webu. Není to časté, no odrazuje to. Nemyslím, že je chyba na mojí straně - vše plně funkční /připojení, sluchátka.../. Jen někdy neslyšet nahrávku, nebo se nepřehraje až do konce. Už jsem to někde psal, zatím bez odpovědi. Takže nevím, jestli se můj dotaz někde řešil, ani nevím, jestli ještě někdo další měl někdy podobný problém. Jinak skvělý web, hodně mi pomáhá vytvářet návyk ;-)


https://www.duolingo.com/profile/LukasBlech

Nikdy se mi za posledních 180 dnů nic podobného nestalo. Problém bude nejspíše na tvém přijímači. Webový prohlížeč či internetové připojení.


https://www.duolingo.com/profile/IvanKern.75

Děkuji za zpětnou vazbu a přidávám lingot ;-) Zkusím ještě u někoho na PC, třeba je opravdu chyba u mne, i když na jiných webech ani nikde jinde nic podobné, ale zkusím to. Ještě jednou děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/LukasBlech

Není zač, zkus nainstalovat jiný webový prohlížeč, zda se problém vyskytuje i tam...


https://www.duolingo.com/profile/ivunk

Mě se to bohužel stává občas taky. Dokonce při procvičování, než naběhl zvuk tak mi vypršel čas :-(


https://www.duolingo.com/profile/PansyPansy

Toto přece není obecná pravda


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Jsem si jistý, že v opačném směru jsou uznávány obě varianty. Zkusím tedy vysvětlit lépe, jaká významová nuance mezi nimi je:

"She told me she loved you" - "Řekla mi, že tě miluje" ve významu - tehdy mi to řekla a bud vím, že to už není pravda (protože už nejste spolu) a nebo prostě dle mého názoru její vyjádření NEMÁ žádnou vazbu na přítomnost.

"She told me she loves you" - "Řekla mi, že tě miluje" v případě, když dle mého názoru je její vyjádření stále platné a vazbu na přítomnost/současnou situaci.


https://www.duolingo.com/profile/LukasBlech

"She told me she loved you" by bylo do češtiny přeloženo přece jako "Řekla mi, že tě milovala", nebo ne?


https://www.duolingo.com/profile/LukasBlech

Rozumím. Věta "řekla mi, že tě milovala" by byla: "She told me she had loved you", že...


https://www.duolingo.com/profile/pavvvka

proč se nemůže použít slovo "said"


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

mohlo, ale muselo by to byt "Said TO ME "


https://www.duolingo.com/profile/Simon608578

Proč nemůže být ona řekla že tě miluje


https://www.duolingo.com/profile/LukasBlech

Chybí ti tam KOMU to řekla... Mi/mně.


https://www.duolingo.com/profile/pavel260434

preklsd je spravne v cestine neni treba zduraznovat ona byplyva to z rekla


https://www.duolingo.com/profile/Anna881170

Ona mi řekla že tebe miluje anebo tě miluje- není-li to samé?...


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Rozdíl je v tom, že za "tebe miluje" následuje nějaké ale a to tu nemáme.


https://www.duolingo.com/profile/ZuzcUL

Proč nelze? ONA MI ŘEKLA ŽE ONA TĚ MILUJE...z věty nemusí vyplývat, že ona a ona jsou tatáž osoba


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

nezní to přirozeně a z té vaši věty taky nevyplývá, že jde o dvě různé osoby, to byste tam musel dát jméno té jiné ženy


https://www.duolingo.com/profile/AnnaOndrus3

moja odpoveď, preklad bola totožná s vašim prekladom, prosím!


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

přidejte screenshot

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.