Translation:The fox is red. In addition, it has a long tail.
I suspect that the makers of Stargate deliberately used å to make it into Stargåte, given that they made much use of mythology, including Norse mythology such as Åsgard. Also, in Swedish gåta means "riddle/puzzle" (I'm happy to be corrected) which ties in with the deciphering of the Stargate before it could be used.
Corb is a Scots English word for raven as in the song Twa Corbies. Sadly or perhaps grotesquely, the two ravens are sitting in a tree after a terrible battle, discussing "where shall we gang and dine." More Viking influence on at least one form of English (or vice versa?)
the tail is not in any of the accepted answers, so I don't understand how it could ever show up. The thing with he's I've seen before. The accepted answers have it/he has and it/he has got, and Duo is supposed to generate contractions automatically, but there are some errors in this process, so that sometimes he's can be mistakenly generated from he has. This is bound to happen in all courses so hopefully they'll fix to it sooner or later. It's pretty annoying though.
In some contexts, that would actually be accepted English (and almost a bit 'high brow', in a sort of 19th century Britain kind of way; the sort of thing I would expect to hear in Dickens) for example: "He listed all the state capitals in alphabetical order." "Yes, he's quite a memory does he not?"
Of course that is very confusing for people not used to it, but if someone like my mum said it, I wouldn't baulk.
I'll reply here in regards to some other comment threads that were getting out of hand.
We accept a wide variety of alternatives to "moreover" for this sentence. It's certainly not that we think "moreover" is an excellent idiomatic way of phrasing that natives use all the time - however, we do need to consider which alternative best suits the criteria of being correct, hard to misunderstand, and teaches the Swedish word in the reverse exercise. The last of those is by far the most important, and will frequently lead to less idiomatic English constructions. Having said that, though, we continuously reevalute the course, and I think "in addition" will fit the above criteria better, so I've changed the default translation to that. :)
Thanks devalanterial - would you say that "dessutom" (regardless of how we choose to translate it) carries a connotation of both "additionally" and "therefore"? A Swedish learning programme that I use, often puts it in a context like "Stockholm är byggd på 14 öar. Stockholm är dessutom känt för det otroliga bålivet." which to mean, sounds like BECAUSE it's a city built upon islands, it is known for its amazing boat life. Would that be right (in that context) or not?
It doesn't have to be nonsense; we don't know the context. Furthermore, describing nonsense scenarios is not nonsense!
Earlier in the chapter, Darwin might have identified long tails and red fur to be the two key clues to solving some mystery on the Galápagos; finding both on the same fox is "more" evidence than finding only one.
We accept at least six translations using that word, and over a hundred translations in total. Please consider leaving an error report if it happens again, or posting the entire sentence in the comments. Otherwise, it's impossible for me to tell whether that word was the issue or something else.