The question and given answer are not the same question
Yes, kind of, the literal translation of the Danish sentence is "In what (subject) do you teach?"
The Danish looks like What do you teach?, doesn't it?
"Lærer du" should also be accepted
Wouldn't that simply be asking if they do teach? Not what subject?
No, because "lærer du" means "are you learning"
Why would it not be "Hvad fag underviser du i?" Is "fag" not necessary?
I think that should be "Hvilket fag underviser du i".
But that would be "Which subject do you teach" which is technically different.
But "Hvilket fag underviser du i" is accepted anyway.
This is accepted now. I wrote that, and it was accepted.
"Hvilket emne underviser du i?" should be accepted. It's way more accurate than "Hvad underviser du i"?
why isn't "Hvilket emne underviser du?" correct?
"Hvilket emne underviser du i?" would be correct
Why both "du and "i"? Subject is singular and the you can be taken to mean either plural or singular.
It's preposition "i" not pronoun "I". I imagine that "Hvad underviser I i" would also be accepted.
I in this case means in. "What do you teach in" would be the direct translation
What does the "i" mean? Where is the word "subject" in the Danish sentence? I found that it means "emne"!
Duo should give an explanation for the use of "i" here.
You can say in English "What do you teach in"