"The boy cuts with a knife and the girl cuts with scissors."
Translation:Pojken skär med en kniv och flickan klipper med en sax.
For a scythe (en lie) there's a special word, slå, 'beat' or 'hit'. If you use a sickle (en skära) though, it would be skära. I think the machines are seen as having a scissor-like mechanism inside them, but sickles and scythes obviously haven't. A barber/hairdresser can skära hair too, if they use unconventional tools like a razor blade, and the emphasis is on that they don't klipper, but skär.
For those who learn both Swedish and German, it is weird that the German noun Schere means scissors. The German verb is schneiden, no matter whether you use a knife or scissors, but there is also a verb scheren, for example to shear a sheep or to trim a man's beard. So the common root of the Swedish and German words has developed to different meanings.
I think there are more languases that do this - at least Dutch do it too. If you said your were 'knippen' something, the default would be with scissors, and you can't 'snijden' with scissors, which is what you do with a knife. Never thought about english not heaving words for that.
It doesn't sound too strange here since the sentence is clearly about the contrast between the two activities. It would be at least as unexpected to say Pojken skär och flickan klipper, because then you'd wonder what they're cutting. But in other contexts of course it's usually enough to say just klipper or skär.
So basically skär is a little more violent or stronger than klipper. I can skär with a sword, a knife, a broken glass everything, and can be by an accident or intentional... and klippar it's just for my hair, the grass, the clothes, the paper and it's always intentional. Right? If i cut myself with a paper (by accident) i skär myself?