1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "She takes care of the food."

"She takes care of the food."

Traduzione:Lei si occupa del cibo.

July 15, 2013

22 commenti


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

TO TAKE CARE OF e TO LOOK AFTER hanno lo stesso significato.. PRENDERSI CURA DI QUALCUNO /QUALCOSA Ciao


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Esattatamente. E penso che "look after" è più comune, almeno in BrE.

C'è anche un problema con "take care of", perchè un'altra espressione "care about", e studenti spesso confondono le due, dicendo "take care about" (che è scorretto). Così sempre consiglio ai miei studenti di utilizzara "look after".


https://www.duolingo.com/profile/pattysoul

io credo che una dell cose più sbagliate di questo corso di inglese sia quello di estrapolare le frasi da un contesto per noi incomprensibile. Spesso le frasi non hanno un senso perchè vengono estrapolate da una frase che ne darebbe una logica. Non essendoci regole ma solo "io chiedo e tu rispondi " spesso si sbaglia perchè non si capisce il senso di quello che significa un insieme di parole per noi del tutto senza senso se tolte da un insieme


https://www.duolingo.com/profile/RAFFAELERO4

Su alcune cose hai ragione ma su questa assolutamente no !!!


https://www.duolingo.com/profile/orange5319

Ha cura del cibo . A mio parere è corretto anche così !!!


https://www.duolingo.com/profile/Yuri-F

Si, si prende cura di lui per paura che si ammali


https://www.duolingo.com/profile/paolo307709

Anch'io ho tradotto "Lei fa attenzione al cibo". Mi sembra piú corretta della traduzione fornita dal corso.


https://www.duolingo.com/profile/gigginno

Un abbraccio caloroso a tutti il 29.10.2015 i've translated with " si prende cura del cibo " and it has considered as correct. Ok see you


https://www.duolingo.com/profile/OlgaPanzin

Lei si occupa del cibo!? Veramente a me suona come: è attenta al cibo, si prende cura del cibo. Bah..corregete


https://www.duolingo.com/profile/moreno174

Segnalalo. Da qui non può correggere nessuno.


https://www.duolingo.com/profile/AdeleTrita

Io ho tradotto lei prepara il cibo che ha più senso in italiano e me lo dà errato


https://www.duolingo.com/profile/stehkjct4988

Perche' CARE si traduce OCCUPA ?


https://www.duolingo.com/profile/Massovrana

"takes care"= 'prende cura' quindi 'si occupa' 'si prende cura', in buon italiano.


https://www.duolingo.com/profile/pierocarra1

Lei si interessa del cibo. Someone can explain me why it is wrong?


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Perché prende è sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/AttilioMan3

Cercare un senso un po piu ...normale nelle frasi ..no e'...dobbiamo sempre scervellarci a indovinare tradurre cose senza senso???


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Lei ha preso cura del cibo secondo me non è da considerarsi sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/Galileo777

Lei presta attenzione al cibo


https://www.duolingo.com/profile/Ivan347832

lei si preoccupa del cibo


https://www.duolingo.com/profile/Pinuccio933920

Perche no! " Lei si è presa cura del cibo?"


https://www.duolingo.com/profile/Pinuccio933920

Lei si è presa cura del cibo

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.