"She takes care of the food."

Traduzione:Lei si occupa del cibo.

July 15, 2013

18 commenti


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

TO TAKE CARE OF e TO LOOK AFTER hanno lo stesso significato.. PRENDERSI CURA DI QUALCUNO /QUALCOSA Ciao

February 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Esattatamente. E penso che "look after" è più comune, almeno in BrE.

C'è anche un problema con "take care of", perchè un'altra espressione "care about", e studenti spesso confondono le due, dicendo "take care about" (che è scorretto). Così sempre consiglio ai miei studenti di utilizzara "look after".

May 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/pattysoul

io credo che una dell cose più sbagliate di questo corso di inglese sia quello di estrapolare le frasi da un contesto per noi incomprensibile. Spesso le frasi non hanno un senso perchè vengono estrapolate da una frase che ne darebbe una logica. Non essendoci regole ma solo "io chiedo e tu rispondi " spesso si sbaglia perchè non si capisce il senso di quello che significa un insieme di parole per noi del tutto senza senso se tolte da un insieme

March 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RAFFAELERO4

Su alcune cose hai ragione ma su questa assolutamente no !!!

December 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/orange5319

Ha cura del cibo . A mio parere è corretto anche così !!!

August 3, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Yuri-F

Si, si prende cura di lui per paura che si ammali

December 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/paolo307709

Anch'io ho tradotto "Lei fa attenzione al cibo". Mi sembra piú corretta della traduzione fornita dal corso.

February 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/gigginno

Un abbraccio caloroso a tutti il 29.10.2015 i've translated with " si prende cura del cibo " and it has considered as correct. Ok see you

October 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/OlgaPanzin

Lei si occupa del cibo!? Veramente a me suona come: è attenta al cibo, si prende cura del cibo. Bah..corregete

May 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/moreno174

Segnalalo. Da qui non può correggere nessuno.

December 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AdeleTrita

Io ho tradotto lei prepara il cibo che ha più senso in italiano e me lo dà errato

April 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/StefanoPir17

Perche' CARE si traduce OCCUPA ?

April 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Massovrana

"takes care"= 'prende cura' quindi 'si occupa' 'si prende cura', in buon italiano.

April 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/pierocarra1

Lei si interessa del cibo. Someone can explain me why it is wrong?

December 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/pierocarra1

I

December 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Perché prende è sbagliato

July 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AttilioMan3

Cercare un senso un po piu ...normale nelle frasi ..no e'...dobbiamo sempre scervellarci a indovinare tradurre cose senza senso???

October 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Lei ha preso cura del cibo secondo me non è da considerarsi sbagliato

November 15, 2018
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.