- Forum >
- Topic: Swedish >
- "They do not offer food."
"They do not offer food."
Translation:De bjuder inte på mat.
38 Comments
1492
erbjuder also means 'offers', but it isn't taught in the course, it only appears in some accepted answers. The system tries to match whatever you input to the closest accepted answer. So you may get shown this depending on what you write.
522
I can confirm, that "på" only is used in combination with "bjuda" and not with "erbjuda". At first I was a little irritated by "bjuda på", but than I have understood the different meaning of both verbs.
246
But there's no object that's being treated to something; only an object that's offered. Could you clarify?
1229
Zmrzlina is right in that Bjuda = to offer something for free and Erbjuda = to offer something at a price. But I think the English word Offer can have both of these meanings. As in: Can I offer you a drink v.s. I can offer this xxx at a special price. . . . but then again, - we are not here to learn English!
1492
I'd say it is not a particle verb, it's just a verb which requires a preposition in order to have a second object. The only object it can take without a preposition is the person invited, or "treated", but if you want to say what you treat them to, you need a preposition. Much like in English with I treated them to food.
1492
It's just that I think it's better if we can claim that the particle is at least almost always stressed, otherwise I wouldn't care either way.