"Me había quedado sin arroz."

Traduction :J'étais resté sans riz.

December 14, 2014

65 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/Mawat

Réponse adaptée (à mon avis): " je n'avais plus de riz"

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RubenFrsc

Phrase complètement incohérente

February 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CyrielleDjona

Je suis tout à fait d'accord avec toi! C'est très étrange comme phrase!

March 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Florent592341

C'est clair, personne ne dit ça... "Je n'ai pas eu de riz" Ca, ça se dit...^^

August 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/orsoni4

et pourquoi donc ! Et votre phrase "Je n'ai pas eu de riz" se dit en espagnol : no tuve arroz...rien à voir avec l'exercice proposé " "Me había quedado sin arroz."...con algunos comentarios me quedé sin voz

May 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GeorgeOrwe16

C'est du chinois.

December 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mawat

même remarque que pour "j'étais resté sans pain": ça ne se dit pas en français

December 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/orsoni4

et pourquoi donc ça ne dirait pas !! con algunos comentarios me quedé sin voz

March 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

Cette proposition controversée arrive avec le pain, le riz, pourquoi pas les crabes les lapins... Non seulement on doit traduire n'importe comment mais cela nous apprend rien. Il faut supprimer cet item ou accepter une traduction plus souple.

October 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Izabel282

Ca ne sert à rien de contester cette proposition ici, dans les commentaires.

Pour faire modifier une formulation, on doit la SIGNALER (à l'aide du drapeau).

Les commentaires servent à comprendre. Le signalement; à faire changer les choses.

December 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

Enfin un avis éclairé. les commentaires servent à comprendre et non à dénigrer. Soyons constructifs. ça mérite un lingot

September 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BafouillCharabia

Certes... mais malgré les signalements, deux ans plus tard, c'est toujours pareil. Donc je n'ai aucune rancoeur, juste besoin de mieux comprendre

September 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/orsoni4

donc s'il n'y a pas de correction c'est que vous avez faux..con algunos comentarios me quedé sin voz

May 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

Dans la même leçon trois fois cette proposition inadaptée. Je milite encore une fois pour la suppression de cet item ou l'acceptation d'une traduction plus souple et adaptée...

October 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Boudsocq2

comment traduit-on "plus on est de fous, plus y a d'riz"

November 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

Je dirais plutôt: "Plus on est de fous, moins y a de riz"!! ou l'expression usitée:"Plus on est de fous, plus on rit"!!

March 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

mdrrrrr, c'est excellent !!!

March 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

Et de quatre propositions dans la leçon! Plus cette proposition bancale est contestée plus elle revient. Un vrai parasite.

On me dit "ne signale pas d'erreurs ici et lis les commentaires ci-dessous avant de poster un commentaire."

Mais malheureusement tous les commentaires contestent cette proposition. A quand la suppression ou l'acceptation d'une traduction plus souple et plus adaptée.

October 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Espingouine

"Je m'étais trouvé (ou retrouvé) sans riz" me parait plus idiomatique. On ne dirait pas j'étais resté sans riz; bien que grammatiquement correct.

October 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/radikal_loulou

"j'étais resté sans riz" est correct en français mais peu banal comme situation. Exemple plus "logique" : j'étais resté sans espoir. Non ?

January 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/garin59385

Je pense que cette traduction est bonne quoique inusitée en France. Il faut comprendre que duolingo nous initie à la culture ESPAGNOLE. Il nous apprend les expressions de ce pays. Même si cela nous parait incohérent chez nous, je pense qu'il faut conserver leur façon de parler. Pensez ESPAGNOL lorsque vous traduisez . Merci à Duolingo pour son super travail GRATUIT.

December 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Dom680954

Tout à fait d'accord !

September 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Anne517856

Entièrement d'accord !!!
Pour un français "j'étais restée sans pain", ou pour un belge " ... sans pommes de terre" aurait semblé naturel . Et merci également à Duolingo pour l'ampleur du travail réalisé !

April 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/fidbet

Je suis restée sans réponse.... Phrase sans intérêt à retirer!

June 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jacques081

Il faut traduire au mot à mot l'espagnol c'est mieux pour retenir l'espagnol + important

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/boubou120546

Bien vu! Mais n'oublions pas que chaque langue a des expressions qui ne se traduisent pas "mot à mot"

July 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ANDRST-LAU1

Cuanto más nos volvemos locos, más nos reímos.

March 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/orsoni4

MdR en français :)

March 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mcandree

Cette phrase est incompréhensible en français. On dirait plutôt: il ne me restait plus de riz ou encore je n'avais plus de riz.

July 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

Encore cette proposition nulle. j'en ai assez de ne plus savoir traduire cette ineptie autrement que par le mot a mot

October 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Boudsocq2

j'étais resté sans elect'''riz'''cité peut-être....

November 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SylvieLanoue4444

cette phrase ne se dit pas en français

November 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/j.adda

franchement pas du français courant ! vos questions pourraient être mieux étudiées.

June 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/j.adda

trois fois la même mauvaise phrase française !

June 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/j.adda

L'essentiel est pour nous la formulation espagnole, en Espagne. Je n'ai plus de riz : que dit-elle la maîtresse de maison ? En espagnol, merci de confirmer, en français : j'ai plus de riz !!!

September 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/boubou120546

Nous sommes en panne d'essence = Nos hemos quedado sin gasolina (HARRAP'S) donc, en toute logique "je n'ai plus de riz" se traduit par "Me he quedado sin arroz" ou "Me quedo sin arroz"

July 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/orsoni4

me quedé zin arroz es mejor

May 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/poufmouf

ne pourrait-on pas dire: il m'avait laissé sans riz ? comme on dirait : il m'avait laissé sans un sou

June 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/BafouillCharabia

c'est ce que j'avais mis aussi...

September 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alain779185

Traduction inappropriée... désolé

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/orsoni4

con algunos comentarios me quedo sin voce

March 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MichelSabo3

C'est raisin esti ça!

January 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MichalaK_EU

"Me" habia ?

March 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mainecoon13

Bonjour, Ben moi, ce qui me choque dans cette phrase, c'est que je n'ai toujours pas compris si habia s'était auxiliaire être ou avoir. Est-ce que quelqu'un pourrait m'affranchir là-dessus ? Merci Mainecoon

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BafouillCharabia

Au plus que parfait, en espagnol, l'auxiliaire utilisé est le verbe "avoir", haber, même lorsqu'en français on utilise le verbe être.

https://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-91356.php

Si un spécialiste peut confirmer qu'il n'y a pas d'exceptions, c'est bienvenu.

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mainecoon13

Merci BafouillCharabia, c'est plus clair pour moi maintenant.

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/orsoni4

il n'y a pas d'exception :)

March 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/orsoni4

des deux mon capitaine...depende del contexto.

March 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

wouahhhh la phrase !!!!!

December 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Lamilulu

À quoi sert le "me" de cette phrase ?

January 21, 2019

[utilisateur désactivé]

    Pour montrer que c'est moi qui était resté sans riz.

    February 5, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/JFAntoine

    J'étais resté sans riz - Je m'étais retrouvée sans riz - c'est la même chose

    March 23, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/orsoni4

    ben non...pas en espagnol....il est bien écris le participe passé du verbe quedar...rester. Retrouvée en espagnol dans ce contexte ne se dit.L'espagnol est une langue à part entière et non une simple traduction du français. Ils ont donc leur propre manière de dire et de penser les choses. Attention à l'ethnocentrisme lors de l'apprentissage d'une langue.

    March 24, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

    Il s'agit d'une traduction en français et donc l'expression avec "retrouvé" se dit bien!!

    March 24, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

    C'est vrai mais dans ce genre de phrase qui ne se dit pas du tout en français ce n'est pas évident de penser ainsi, mais ça viendra avec le temps

    March 26, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Jacques081

    "Me había quedado sin arroz." / Quedar verbe (rester en FR) Haber (había ..... j’étais ou j'avais ) même mot en espagnol J'étais resté sans riz. sans = sin Je pense que l'on apprend pas le français mais l'espagnol et donc sa forme différente du FR Il faut donc connaitre la phrase espagnole . Apprendre une nouvelle langue de penser dans cette langue et pas traduire. Je conseille de retenir les phrases en espagnol ( en entier )

    March 25, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/orsoni4

    De acuerdo ...has razon.....De todas formas la frase està conjugando pluscuamperfecto...pues siempre se use Haber ......Te doy un lingot.

    March 27, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

    "je m'étais retrouvé sans riz" me parait une meilleure traduction

    May 1, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/orsoni4

    Ben non....il n'y a pas le verbe reencontrar dans l'exercice proposé.

    May 2, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/orsoni4

    désolé mais c'est un exercice sur le plus que parfait du verbe Quedar !

    July 5, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/SylvainGir6

    un chinois ne dirait meme pas cela

    July 4, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/orsoni4

    Et pourquoi donc.....Quoiqu'il en soit on est là pour apprendre l'espagnol et non le mandarin.....désolé mais c'est un exercice sur le plus que parfait du verbe Quedar !

    July 5, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/gallopin0

    comment dirait on "il m'a laissé sans riz" ?

    August 9, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/orsoni4

    Me dejó sin arroz.....Dejar au passé simple : dejé, dejaste, dejó, dejamos dejasteis y dejaron.

    August 10, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Myriam42712

    On ne reste pas sans riz ...en français...... on n'avait plus de riz

    September 19, 2019
    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.