Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Me había quedado sin arroz."

Traduction :J'étais resté sans riz.

il y a 3 ans

29 commentaires


https://www.duolingo.com/Mawat

Réponse adaptée (à mon avis): " je n'avais plus de riz"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/RubenFrsc

Phrase complètement incohérente

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/CyrielleDjona

Je suis tout à fait d'accord avec toi! C'est très étrange comme phrase!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Florent592341

C'est clair, personne ne dit ça... "Je n'ai pas eu de riz" Ca, ça se dit...^^

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Mawat

même remarque que pour "j'étais resté sans pain": ça ne se dit pas en français

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/JypebeJp
JypebeJp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 33

Cette proposition controversée arrive avec le pain, le riz, pourquoi pas les crabes les lapins... Non seulement on doit traduire n'importe comment mais cela nous apprend rien. Il faut supprimer cet item ou accepter une traduction plus souple.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JypebeJp
JypebeJp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 33

Dans la même leçon trois fois cette proposition inadaptée. Je milite encore une fois pour la suppression de cet item ou l'acceptation d'une traduction plus souple et adaptée...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Boudsocq2

comment traduit-on "plus on est de fous, plus y a d'riz"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JypebeJp
JypebeJp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 33

Et de quatre propositions dans la leçon! Plus cette proposition bancale est contestée plus elle revient. Un vrai parasite.

On me dit "ne signale pas d'erreurs ici et lis les commentaires ci-dessous avant de poster un commentaire."

Mais malheureusement tous les commentaires contestent cette proposition. A quand la suppression ou l'acceptation d'une traduction plus souple et plus adaptée.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/radikal_loulou

"j'étais resté sans riz" est correct en français mais peu banal comme situation. Exemple plus "logique" : j'étais resté sans espoir. Non ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Espingouine

"Je m'étais trouvé (ou retrouvé) sans riz" me parait plus idiomatique. On ne dirait pas j'étais resté sans riz; bien que grammatiquement correct.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Izabel282

Ca ne sert à rien de contester cette proposition ici, dans les commentaires.

Pour faire modifier une formulation, on doit la SIGNALER (à l'aide du drapeau).

Les commentaires servent à comprendre. Le signalement; à faire changer les choses.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Pedro599123

Enfin un avis éclairé. les commentaires servent à comprendre et non à dénigrer. Soyons constructifs. ça mérite un lingot

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/fidbet

Je suis restée sans réponse.... Phrase sans intérêt à retirer!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jacques081

Il faut traduire au mot à mot l'espagnol c'est mieux pour retenir l'espagnol + important

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/boubou120546

Bien vu! Mais n'oublions pas que chaque langue a des expressions qui ne se traduisent pas "mot à mot"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JypebeJp
JypebeJp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 33

Encore cette proposition nulle. j'en ai assez de ne plus savoir traduire cette ineptie autrement que par le mot a mot

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Boudsocq2

j'étais resté sans elect'''riz'''cité peut-être....

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/SylvieLanoue4444

cette phrase ne se dit pas en français

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/j.adda
j.adda
  • 25
  • 22
  • 6

franchement pas du français courant ! vos questions pourraient être mieux étudiées.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/j.adda
j.adda
  • 25
  • 22
  • 6

trois fois la même mauvaise phrase française !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/j.adda
j.adda
  • 25
  • 22
  • 6

L'essentiel est pour nous la formulation espagnole, en Espagne. Je n'ai plus de riz : que dit-elle la maîtresse de maison ? En espagnol, merci de confirmer, en français : j'ai plus de riz !!!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/boubou120546

Nous sommes en panne d'essence = Nos hemos quedado sin gasolina (HARRAP'S) donc, en toute logique "je n'ai plus de riz" se traduit par "Me he quedado sin arroz" ou "Me quedo sin arroz"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/poufmouf

ne pourrait-on pas dire: il m'avait laissé sans riz ? comme on dirait : il m'avait laissé sans un sou

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/garin59385

Je pense que cette traduction est bonne quoique inusitée en France. Il faut comprendre que duolingo nous initie à la culture ESPAGNOLE. Il nous apprend les expressions de ce pays. Même si cela nous parait incohérent chez nous, je pense qu'il faut conserver leur façon de parler. Pensez ESPAGNOL lorsque vous traduisez . Merci à Duolingo pour son super travail GRATUIT.

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Anne517856

Entièrement d'accord !!!
Pour un français "j'étais restée sans pain", ou pour un belge " ... sans pommes de terre" aurait semblé naturel . Et merci également à Duolingo pour l'ampleur du travail réalisé !

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Alain779185

Traduction inappropriée... désolé

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/MichelSabo3

C'est raisin esti ça!

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/MichalaK_EU

"Me" habia ?

il y a 6 mois