https://www.duolingo.com/Muckle_ewe

Getting very little English-> Italian language translations

Something I have noticed in the past couple of weeks, is that I now hardly get any English -> Italian translations. It seems that I do between 0 and 3 Eng-Ita translations every time I strengthen a skill which seems a bit odd. I find it much, much more effective to have a good balance between which language to translate from since at this point I sort of feel like I'm just memorizing the phrases Duolingo gives out...

Personally, I find that having only one translation direction does not let you learn the grammer properly since in most cases you can just pick out the main points of the phrase and work out what it should be, whereas going from Eng-Ita makes me think a lot more about tricky things like which prepositions and pronouns to use.

Anyone else finding the same?

3 anni fa

4 commenti


https://www.duolingo.com/Little.Fairy

Yes, it is true. if you do the translation from the language you are learning to your mother thongue it is easier, and if you have to write in the language you are learning it is more difficult. Usually translators make translations from the second Language to the first Language. Maybe you can choose the course: Voglio imparare inglese (sono Italiano), so you can do Eng-Ita translations in the section Immersione. I should try to do the same in Ita-Eng ! I hope I didn't make too many mistakes. (You say make translations or do translations?)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/TheGandalf
TheGandalf
  • 25
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

It would be "do translations". Good English!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Muckle_ewe

I wish this had got some more attention... I'm sure everyone is enjoying the new strength bar, the new bonus skill, etc... but the whole point of Duolingo for me is to learn a language which is something I have recently realized has barely happened over the past several weeks. I was just strengthening the present perfect and since I'm not getting Eng->Ita translations, I do not need to know whether to use essere or avere before the verb, since it's irrelevant for Ita->Eng translations. This is a major issue and makes me wonder how many other features of the language I am not learning without realizing it. Furthermore, I have an app I made to help with language learning that uses all words I have learned. For new words, Ita->Eng are good but Eng->Ita translations are terrible. I know Duo does all these A/B tests to determine what new features to use, but sometimes I feel that "use site more" >>>> "learn language better" for them. One does not imply the other, but it could! My current status to them must be good since I'm over 50xp per day and progressing well on my skills, but my actual learning of Italian is at an all time low, and I truly believe this is because of the lack of Eng->Ita translations...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/akrateia

I think you should definitely try Learning English I am Italian - Immersione that's where you can translate from Eng. into Ita. it's just a very few, though annoying, clicks away. Give it a try. And, yes, I agree, it's when you translate from your mother tongue into L2 that your hands get really dirty and Language awareness increases.

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.