"Me duele todo el cuerpo."
Translation:My whole body hurts.
Are you kidding me?? "my entire body" is the correct answer, "my whole body" is not? And I thought I had a reasonably good grasp of English.
But "ache ", which I thought was another translayion od " duele" is not accepted ! Is there a reason for this?
"Ache" (noun),is a translation for "dolor" (noun), duele is a verb, it's "doler" = "to hurt". You can say a headache (dolor de cabeza), a stomach ache (dolor de estómago), but I don't see how you would use "ache" for the whole body. What was your sentence?
In English, I would say that my whole body aches (verb). Or my head aches Or it ached yesterday. Or i have an ache (which doesn't define the body part). As a verb, it tends to describe a subtler sensation than hurt, which is more intense. Example: Last week I twisted my ankle so badly it hurt too much to walk. A few days ago, the pain dulled down to an ache and I'm able to limp along.
That's not how a native speaker would communicate that, in any register. These would work:
-My whole body hurts.
-My entire body hurts.
-My body hurts all over.
-All of my body hurts (rare).
-Variations of the above with "is hurting"
There really isn't a construction with "It" that would be used normally. Now, you might say, "It hurts!" referring to any pain in general, but there's not a natural way to work that into a sentence that identifies a part of the body that hurts.
I hope this is helpful.
"I hurt my whole body" means that you caused an injury to your whole body. It doesn't equate to the original sentence, which means that your whole body currently has pain.
"I hurt all over my body" is wrong? I have actually used this sentence...means exactly the same thing.
"My body hurts" should be acceptable; whether you say "my entire body", "my whole body", or "all of my body", it still would mean the same as "my body hurts". We don't partition it into parts unless specified. To say "all of my body hurts" can easily be correctly shortened to "my body hurts". It means exactly the same thing.
The construction of this sentence confuses me. Why is the object pronoun "me" necessary? Why is "my entire body" not referred to as "todo mi cuerpo"? Why wouldn't "duele" come after "todo mi cuerpo"? What do I need to grasp to understand why the sentence is structured the way it is?