I translated as: 'In these countries striking is forbidden.' in which the words 'striking is' was crossed out as wrong. Could the English gerund have been accepted?
Your sentence translates to "In deze landen is staken verboden".
'staken' is a verb, while 'stakingen' is a noun.
Thank you very much for your answer, Linda. I understand the difference now.
Why is banned not a good translation for verboden?
Should be accepted, feel free to report.
edit: added it
What is wrong about "... are strikes forbidden." ?
It's a wrong word order in English.
I tried, "strikes are "not allowed"", instead of "forbidden" or "prohibited", but was marked wrong. Although they mean the same, to be "not allowed" would be written "In deze landen zijn stakingen niet toegestaan"?
Yeap, or toegelaten.
Whats wrong with "in THOSE countries strikes are forbidden"?
In die landen zijn stakingen verboden.